Palavras

da-o-que-pensar

Combinação da preposição 'de', o artigo definido 'a', o pronome relativo 'o' e o verbo 'dar' (forma 'dá') com o substantivo 'pensar'.

Origem

Século XIX

Formada pela junção do verbo 'dar', artigo 'o', pronome relativo 'que' e verbo 'pensar'. A estrutura sintática original 'dar algo a pensar' evolui para a forma substantivada 'dar o que pensar'.

Mudanças de sentido

Século XIX

Indicar algo que exige reflexão ou consideração.

Século XX

Ampliação para incluir situações de dúvida, incerteza ou mistério. 'Isso me deu o que pensar'.

Anos 2000 - Atualidade

Mantém o sentido original, mas também pode expressar perplexidade diante de fatos surpreendentes ou contraditórios. 'A notícia deu o que pensar'.

Primeiro registro

Século XIX

Registros em jornais e literatura da época indicam o uso da expressão em seu sentido de provocar reflexão. (Referência: corpus_literatura_brasileira_secXIX.txt)

Momentos culturais

Século XX

Presente em obras literárias e teatrais que exploravam dilemas morais e sociais, incentivando o público à reflexão. (Referência: corpus_literatura_brasileira_secXX.txt)

Anos 1980-1990

Utilizada em debates políticos e sociais para questionar discursos estabelecidos e incentivar o pensamento crítico. (Referência: corpus_jornais_politicos_anos80_90.txt)

Vida digital

Anos 2010 - Atualidade

A expressão é frequentemente usada em comentários de notícias, posts de redes sociais e em discussões online para expressar surpresa, dúvida ou a necessidade de analisar um assunto mais a fundo. Aparece em memes e em legendas de vídeos que apresentam situações inusitadas.

Atualidade

Buscas online por 'dar o que pensar' indicam interesse em reflexões filosóficas, psicológicas e em curiosidades. (Referência: dados_tendencias_busca_google.txt)

Representações

Anos 1990 - Atualidade

Comum em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras para caracterizar personagens que enfrentam dilemas ou que são confrontados com informações surpreendentes.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to give food for thought' ou 'to make one think'. Espanhol: 'dar que pensar' ou 'dar pie a pensar'. Francês: 'donner à réfléchir'.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'dar o que pensar' continua sendo uma ferramenta linguística eficaz no português brasileiro para expressar a necessidade de reflexão, dúvida ou perplexidade diante de informações ou situações. Sua adaptabilidade a contextos digitais e cotidianos garante sua vitalidade.

Formação da Expressão

Século XIX - Início da formação da expressão como uma locução verbal substantivada, a partir da junção de 'dar' (verbo), 'o' (artigo definido masculino singular), 'que' (pronome relativo) e 'pensar' (verbo). O sentido inicial remete à ação de apresentar algo que exige reflexão.

Consolidação do Sentido

Século XX - A expressão se consolida no vocabulário brasileiro, sendo utilizada em contextos diversos para indicar algo que provoca dúvida, incerteza ou que necessita de análise mais profunda. Ganha popularidade em conversas cotidianas e na literatura.

Uso Contemporâneo

Anos 2000 - Atualidade - A expressão mantém seu uso original, mas também se adapta a novas nuances, incluindo situações de perplexidade diante de eventos complexos ou informações contraditórias. Sua presença é forte na mídia e nas redes sociais.

da-o-que-pensar

Combinação da preposição 'de', o artigo definido 'a', o pronome relativo 'o' e o verbo 'dar' (forma 'dá') com o substantivo 'pensar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas