Palavras

dar-a-cara

Combinação do verbo 'dar' com a locução prepositiva 'a' e o substantivo 'cara'.

Origem

Século XVI

Locução verbal formada por 'dar' (latim 'dare') e 'cara' (origem incerta, possivelmente pré-romana ou germânica). Sentido literal de expor o rosto, apresentar-se fisicamente.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

Evolução do sentido literal para o figurado: enfrentar perigo, expor-se a risco, mostrar coragem.

Século XX - Atualidade

Ampliação para assumir responsabilidades, enfrentar consequências, liderar em situações adversas. → ver detalhes

A expressão 'dar a cara' no uso contemporâneo abrange desde a coragem física até a responsabilidade moral e profissional. Pode significar assumir a culpa por um erro, defender uma ideia impopular, ou simplesmente estar presente e visível em um momento crítico. Em contextos políticos, 'dar a cara' é frequentemente associado à transparência e à prestação de contas.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e documentos da época indicam o uso da locução com sentido de apresentar-se fisicamente e, incipientemente, de expor-se.

Momentos culturais

Século XX

Popularização em músicas e novelas brasileiras, associada a personagens que enfrentam dilemas e adversidades.

Atualidade

Uso frequente em discursos políticos e empresariais para denotar liderança e responsabilidade.

Vida digital

Presente em memes e comentários em redes sociais, frequentemente com tom irônico ou de admiração pela coragem de alguém.

Usada em hashtags relacionadas a desafios e superação pessoal.

Representações

Século XX - Atualidade

Personagens de novelas e filmes frequentemente 'dão a cara' para defender seus ideais, assumir responsabilidades ou enfrentar vilões.

Comparações culturais

Inglês: 'show one's face', 'face the music', 'show up'. Espanhol: 'dar la cara', 'poner la cara'. Francês: 'montrer son visage', 'faire face'.

Relevância atual

A expressão 'dar a cara' continua sendo uma locução idiomática vital no português brasileiro, refletindo a importância cultural de enfrentar desafios e assumir responsabilidades de forma visível e direta.

Origem e Evolução Inicial

Século XVI - A expressão 'dar a cara' surge como uma locução verbal, derivada do sentido literal de expor o rosto. O verbo 'dar' (do latim 'dare') e o substantivo 'cara' (de origem incerta, possivelmente pré-romana ou germânica) combinam-se para formar a ideia de apresentar-se, mostrar-se.

Consolidação do Sentido Figurado

Séculos XVII-XIX - O sentido figurado de enfrentar perigo ou situação difícil se consolida. A locução passa a ser usada em contextos de coragem, desafio e exposição a riscos, tanto físicos quanto sociais. O 'dar a cara' implica em não se esconder, em assumir as consequências.

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Século XX - Atualidade - A expressão mantém seu sentido principal, mas ganha nuances. É usada em contextos de responsabilidade, de assumir erros, de liderança e de enfrentar adversidades em diversas esferas da vida, desde o pessoal até o profissional e político.

dar-a-cara

Combinação do verbo 'dar' com a locução prepositiva 'a' e o substantivo 'cara'.

PalavrasConectando idiomas e culturas