dar-a-cara
Inglês
Palavras facilmente confundidas
appearattendface the musicstand up toNotas: A expressão 'face the music' é mais próxima de 'dar a cara a tapa' no sentido de enfrentar as consequências.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
face the music·stand up to·take responsibility
face the music: Enfrentar algo diretamente, sem hesitação.stand up to: Colocar-se diante de um obstáculo ou perigo.take responsibility: Responsabilizar-se por algo, especialmente algo negativo.
Antônimos
shirk responsibility·hide
Regência e colocações
show one's face
He finally showed his face at the party.
Indica o propósito ou o alvo da exposição.
show one's face to
She had to show her face to the board.
Expressão idiomática que significa expor-se a riscos ou críticas em nome de outros.
show one's face for
He wouldn't show his face for the press conference.
Significa defender ou assumir responsabilidade por algo ou alguém.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar a cara' em português do Brasil carrega um forte sentido de coragem e responsabilidade. Implica não apenas enfrentar uma situação, mas também fazê-lo de forma aberta e direta, sem subterfúgios. É frequentemente usada em contextos onde a exposição pessoal é necessária para resolver um problema, assumir uma culpa ou defender uma posição, mesmo diante de adversidades ou críticas. A ideia subjacente é a de não se omitir, de se apresentar publicamente para lidar com as consequências.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
enfrentarasumirhacerse cargoponer la caraNotas: É uma tradução direta e amplamente utilizada.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
face the music·stand up to·take responsibility
face the music: Enfrentar algo diretamente, sem hesitação.stand up to: Colocar-se diante de um obstáculo ou perigo.take responsibility: Responsabilizar-se por algo, especialmente algo negativo.
Antônimos
shirk responsibility·hide
Regência e colocações
show one's face
He finally showed his face at the party.
Indica o propósito ou o alvo da exposição.
show one's face to
She had to show her face to the board.
Expressão idiomática que significa expor-se a riscos ou críticas em nome de outros.
show one's face for
He wouldn't show his face for the press conference.
Significa defender ou assumir responsabilidade por algo ou alguém.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar a cara' em português do Brasil carrega um forte sentido de coragem e responsabilidade. Implica não apenas enfrentar uma situação, mas também fazê-lo de forma aberta e direta, sem subterfúgios. É frequentemente usada em contextos onde a exposição pessoal é necessária para resolver um problema, assumir uma culpa ou defender uma posição, mesmo diante de adversidades ou críticas. A ideia subjacente é a de não se omitir, de se apresentar publicamente para lidar com as consequências.
Conjugação verbal
EN: show one's face · ES: dar la cara