Palavras

dar-as-caras-de-novo

Locução verbal formada pelo verbo 'dar', o substantivo 'cara' e o advérbio 'de novo'.

Origem

Século XIX

A expressão 'dar as caras' tem origem na junção do verbo 'dar' (latim 'dare', oferecer, apresentar) com o substantivo 'caras' (referindo-se à face, semblante, do grego 'kára', cabeça). A adição de 'de novo' reforça a ideia de repetição ou retorno.

Mudanças de sentido

Século XX

Inicialmente, 'dar as caras' significava simplesmente aparecer. Com o tempo, especialmente com a adição de 'de novo', a expressão passou a enfatizar o retorno após uma ausência, muitas vezes com um tom de expectativa ou até mesmo de confronto.

A locução verbal 'dar as caras' por si só já implica em apresentar-se, expor-se. A adição de 'de novo' especifica que essa apresentação ocorre após um intervalo, um período em que a pessoa esteve ausente ou reclusa. O sentido pode variar de uma simples constatação de retorno a uma implicação de que a aparição era esperada, desejada ou até mesmo necessária.

Anos 2000 - Atualidade

A expressão mantém o sentido de reaparecer após ausência, mas pode ser usada com diferentes nuances: obrigação ('ele teve que dar as caras de novo'), surpresa ('olha quem deu as caras de novo!'), ou até mesmo ironia ('depois de sumir, ele deu as caras de novo para pedir algo').

Em contextos mais informais, a expressão pode adquirir um tom de desafio ou de ousadia, especialmente quando a ausência foi voluntária ou controversa. A repetição implícita no 'de novo' pode sugerir que a pessoa está voltando a um lugar ou situação onde já esteve antes, mas que deixou por um tempo.

Primeiro registro

Século XIX

Registros em jornais e literatura do final do século XIX já indicam o uso da expressão 'dar as caras' em contextos que sugerem aparição pública após ausência. A forma completa 'dar as caras de novo' se consolida no século XX.

Momentos culturais

Século XX

A expressão é frequentemente utilizada em letras de música popular brasileira e em diálogos de novelas, refletindo seu caráter coloquial e sua capacidade de expressar situações cotidianas de retorno e reencontro.

Anos 2000 - Atualidade

Presente em memes e em comentários de redes sociais, onde a aparição de figuras públicas após um período de silêncio ou afastamento é frequentemente comentada com o uso desta locução.

Vida emocional

Século XX - Atualidade

A expressão carrega um peso de expectativa, surpresa, ou até mesmo de obrigação. A aparição 'de novo' pode gerar alívio, desconfiança, alegria ou incômodo, dependendo do contexto e da relação entre quem aparece e quem observa.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

A expressão é amplamente utilizada em comentários de notícias, posts de redes sociais e em legendas de vídeos, especialmente quando se trata de figuras públicas, celebridades ou até mesmo amigos que retornam a um ambiente virtual após um período de inatividade.

Anos 2010 - Atualidade

Viraliza em memes que ironizam o retorno de alguém a um grupo online ou a uma plataforma após um longo período de ausência, muitas vezes com um tom humorístico sobre a 'volta por cima' ou a 'reincidência'.

Representações

Século XX - Atualidade

Comum em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras para descrever o retorno de personagens a cenas de conflito, reencontros familiares ou aparições públicas após um período de afastamento ou fuga.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'show one's face again', 'reappear'. Espanhol: 'volver a dar la cara', 'reaparecer'. A ideia de apresentar o rosto (face) é comum, mas a construção da locução verbal varia. O 'dar' em português tem uma nuance de oferta ou apresentação ativa.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'dar as caras de novo' mantém sua forte presença no português brasileiro coloquial, sendo uma forma vívida e expressiva de descrever o ato de reaparecer em público ou em um contexto social após um período de ausência, carregando consigo as nuances de expectativa, surpresa ou até mesmo de obrigação.

Formação da Expressão

Século XIX - Início da consolidação da expressão como locução verbal, a partir da junção de 'dar' (do latim 'dare', oferecer, apresentar), 'as' (artigo definido feminino plural) e 'caras' (do latim 'carus', caro, mas aqui referindo-se à face, ao semblante, do grego 'kára', cabeça). A ideia de 'dar as caras' remete a apresentar o rosto, o semblante, em um contexto social.

Popularização e Uso

Século XX - A expressão se consolida no vocabulário coloquial brasileiro, ganhando o sentido de aparecer em público após um período de ausência, muitas vezes com conotação de surpresa, desafio ou necessidade. O 'de novo' reforça a ideia de retorno.

Uso Contemporâneo

Anos 2000 - Atualidade - A expressão mantém seu uso coloquial, sendo comum em conversas informais, notícias e redes sociais. Pode carregar nuances de ousadia, obrigação ou até mesmo ironia, dependendo do contexto.

dar-as-caras-de-novo

Locução verbal formada pelo verbo 'dar', o substantivo 'cara' e o advérbio 'de novo'.

PalavrasConectando idiomas e culturas