dar-as-costas
Locução verbal formada pelo verbo 'dar' e o substantivo 'costas'.
Origem
A expressão "dar as costas" deriva da junção do verbo "dar" (no sentido de apresentar, oferecer) com o substantivo "costas", referindo-se à parte posterior do corpo. Inicialmente, o sentido era literal: virar o corpo, apresentar as costas a alguém ou algo.
Mudanças de sentido
O sentido literal de "virar o corpo" evoluiu para o sentido figurado de "ignorar", "desprezar" ou "abandonar". A ação física de virar as costas passou a simbolizar a rejeição ou a falta de interesse em relação a uma pessoa, ideia ou situação. → ver detalhes
A transição do sentido literal para o figurado é comum em línguas românicas. A imagem de alguém que vira as costas implica que essa pessoa não quer mais ver, ouvir ou interagir com o que está à sua frente, configurando um ato de desconsideração ou abandono. A expressão se consolidou nesse sentido ao longo dos séculos XVII e XVIII, aparecendo em textos literários e cotidianos.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos da época já indicam o uso da expressão com seu sentido literal e, incipientemente, figurado. A consolidação do sentido figurado é mais evidente a partir do século XVII. (Referência: corpus_literatura_portuguesa_antiga.txt)
Momentos culturais
A expressão é recorrente na literatura realista e naturalista, frequentemente usada para descrever relações interpessoais marcadas por desilusão, traição ou abandono. (Referência: corpus_literatura_brasileira_seculo_XIX.txt)
Popularizada em letras de música popular brasileira (MPB) e sertaneja, muitas vezes retratando desilusões amorosas e o fim de relacionamentos. (Referência: corpus_letras_musicais.txt)
Vida emocional
A expressão carrega um peso emocional significativo, associado a sentimentos de rejeição, mágoa, desprezo e solidão. É uma forma direta de expressar a dor do abandono ou da indiferença.
Vida digital
Presente em redes sociais, fóruns e comentários online, frequentemente usada em discussões sobre relacionamentos, política e descontentamento social. Pode aparecer em memes e hashtags relacionadas a desilusão ou protesto.
Buscas por "dar as costas" em mecanismos de busca geralmente estão ligadas a interpretações de comportamentos em relacionamentos ou situações sociais. (Referência: dados_hipoteticos_buscas_online.txt)
Representações
Frequentemente utilizada em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras para caracterizar personagens que agem de forma cruel, indiferente ou que abandonam outros em momentos de necessidade.
Comparações culturais
Inglês: "turn one's back on" (literalmente "virar as costas para"), "give the cold shoulder" (dar um tratamento frio, ignorar). Espanhol: "dar la espalda" (literalmente "dar as costas"), "dar la espalda a alguien" (dar as costas a alguém). Francês: "tourner le dos à" (literalmente "virar as costas para").
Relevância atual
A expressão "dar as costas" mantém sua força e expressividade no português brasileiro contemporâneo. Sua imagem vívida e seu sentido claro de rejeição ou abandono a tornam uma ferramenta linguística eficaz em diversas situações comunicativas, desde conversas informais até análises sociais e políticas.
Origem e Evolução
Século XVI - Início do uso da expressão "dar as costas" com o sentido literal de virar o corpo, afastando-se. Século XVII-XVIII - Consolidação do sentido figurado de ignorar, desprezar ou abandonar. Século XIX em diante - Uso corrente em diversas esferas da língua.
Uso Contemporâneo
Atualidade - A expressão "dar as costas" é amplamente utilizada no português brasileiro, mantendo seu sentido de desprezo, abandono ou indiferença, tanto em contextos formais quanto informais. Sua força reside na imagem visual que evoca.
Locução verbal formada pelo verbo 'dar' e o substantivo 'costas'.