Palavras

dar-as-costas

Locução verbal formada pelo verbo 'dar' e o substantivo 'costas'.

Origem

Século XVI

A expressão "dar as costas" deriva da junção do verbo "dar" (no sentido de apresentar, oferecer) com o substantivo "costas", referindo-se à parte posterior do corpo. Inicialmente, o sentido era literal: virar o corpo, apresentar as costas a alguém ou algo.

Mudanças de sentido

Século XVII-XVIII

O sentido literal de "virar o corpo" evoluiu para o sentido figurado de "ignorar", "desprezar" ou "abandonar". A ação física de virar as costas passou a simbolizar a rejeição ou a falta de interesse em relação a uma pessoa, ideia ou situação. → ver detalhes

A transição do sentido literal para o figurado é comum em línguas românicas. A imagem de alguém que vira as costas implica que essa pessoa não quer mais ver, ouvir ou interagir com o que está à sua frente, configurando um ato de desconsideração ou abandono. A expressão se consolidou nesse sentido ao longo dos séculos XVII e XVIII, aparecendo em textos literários e cotidianos.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e documentos da época já indicam o uso da expressão com seu sentido literal e, incipientemente, figurado. A consolidação do sentido figurado é mais evidente a partir do século XVII. (Referência: corpus_literatura_portuguesa_antiga.txt)

Momentos culturais

Século XIX

A expressão é recorrente na literatura realista e naturalista, frequentemente usada para descrever relações interpessoais marcadas por desilusão, traição ou abandono. (Referência: corpus_literatura_brasileira_seculo_XIX.txt)

Anos 1980-1990

Popularizada em letras de música popular brasileira (MPB) e sertaneja, muitas vezes retratando desilusões amorosas e o fim de relacionamentos. (Referência: corpus_letras_musicais.txt)

Vida emocional

A expressão carrega um peso emocional significativo, associado a sentimentos de rejeição, mágoa, desprezo e solidão. É uma forma direta de expressar a dor do abandono ou da indiferença.

Vida digital

Presente em redes sociais, fóruns e comentários online, frequentemente usada em discussões sobre relacionamentos, política e descontentamento social. Pode aparecer em memes e hashtags relacionadas a desilusão ou protesto.

Buscas por "dar as costas" em mecanismos de busca geralmente estão ligadas a interpretações de comportamentos em relacionamentos ou situações sociais. (Referência: dados_hipoteticos_buscas_online.txt)

Representações

Século XX - Atualidade

Frequentemente utilizada em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras para caracterizar personagens que agem de forma cruel, indiferente ou que abandonam outros em momentos de necessidade.

Comparações culturais

Inglês: "turn one's back on" (literalmente "virar as costas para"), "give the cold shoulder" (dar um tratamento frio, ignorar). Espanhol: "dar la espalda" (literalmente "dar as costas"), "dar la espalda a alguien" (dar as costas a alguém). Francês: "tourner le dos à" (literalmente "virar as costas para").

Relevância atual

A expressão "dar as costas" mantém sua força e expressividade no português brasileiro contemporâneo. Sua imagem vívida e seu sentido claro de rejeição ou abandono a tornam uma ferramenta linguística eficaz em diversas situações comunicativas, desde conversas informais até análises sociais e políticas.

Origem e Evolução

Século XVI - Início do uso da expressão "dar as costas" com o sentido literal de virar o corpo, afastando-se. Século XVII-XVIII - Consolidação do sentido figurado de ignorar, desprezar ou abandonar. Século XIX em diante - Uso corrente em diversas esferas da língua.

Uso Contemporâneo

Atualidade - A expressão "dar as costas" é amplamente utilizada no português brasileiro, mantendo seu sentido de desprezo, abandono ou indiferença, tanto em contextos formais quanto informais. Sua força reside na imagem visual que evoca.

dar-as-costas

Locução verbal formada pelo verbo 'dar' e o substantivo 'costas'.

PalavrasConectando idiomas e culturas