Palavras

dar-as-costas-para

Locução verbal formada pelo verbo 'dar', o artigo 'as', o substantivo 'costas' e a preposição 'para'.

Origem

Século XVI

Formada pela junção do verbo 'dar' (latim 'dare') com o substantivo 'costas' (latim 'costa') e a preposição 'para' (latim 'per'/'parare'). A imagem é literal: virar o corpo, mostrando as costas.

Mudanças de sentido

Século XVI - Século XIX

Sentido literal de afastar-se fisicamente evolui para o figurado de ignorar, desprezar, rejeitar ou evitar alguém ou algo. A ação de não querer ver se torna a ação de não querer lidar.

Atualidade

Mantém o sentido de ignorar ou desprezar, mas pode ser usada com ironia ou para enfatizar uma decisão firme de não se envolver.

Em contextos informais, pode expressar uma atitude de 'não me importo' ou 'deixei para lá', com um tom de resignação ou até de deboche. A expressão 'dar as costas para o futuro' ou 'dar as costas para os problemas' ilustra essa aplicação.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em crônicas e correspondências da época indicam o uso da expressão com seu sentido figurado emergente. (Referência: corpus_literatura_colonial.txt)

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias que retratam relações sociais e dilemas morais, como em romances de Machado de Assis, onde o ato de 'dar as costas' pode simbolizar desilusão ou abandono social.

Anos 1980

Utilizada em letras de música popular para expressar desilusões amorosas ou críticas sociais, como em canções de protesto ou MPB.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

A expressão é usada em redes sociais e fóruns online, muitas vezes de forma abreviada ou em memes, para expressar descontentamento, rejeição ou indiferença a conteúdos, pessoas ou situações. Ex: 'Dei as costas pra esse drama'.

Atualidade

Pode aparecer em hashtags como #DeiAsCostas ou em comentários irônicos sobre notícias ou tendências.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to turn one's back on' (literalmente 'virar as costas para'), com sentido similar de abandonar, ignorar ou rejeitar. Espanhol: 'dar la espalda' (literalmente 'dar as costas'), também com o sentido de ignorar, desprezar ou abandonar. Francês: 'tourner le dos à' (literalmente 'virar o dorso para'), com o mesmo significado de ignorar ou abandonar. Alemão: 'jemandem den Rücken kehren' (literalmente 'virar as costas a alguém'), com o sentido de abandonar ou ignorar.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'dar as costas para' permanece como uma forma idiomática comum e eficaz no português brasileiro para descrever atos de ignorar, desprezar ou evitar. Sua força reside na imagem visual clara que evoca, mantendo sua relevância em contextos formais e informais, incluindo a comunicação digital.

Origem e Formação

Século XVI - Formada pela junção do verbo 'dar' (do latim 'dare', oferecer, entregar) com o substantivo 'costas' (do latim 'costa', lado, região do corpo), e a preposição 'para' (do latim 'per' ou 'parare', indicar direção). A expressão surge como uma imagem concreta de virar as costas, indicando afastamento físico e, por extensão, desinteresse ou rejeição.

Evolução do Sentido

Séculos XVII-XIX - A expressão consolida seu sentido figurado de ignorar, desprezar ou evitar. É comum em textos literários e cotidianos para descrever atitudes de desdém ou abandono. O foco está na ação de não querer ver ou lidar com algo/alguém.

Modernidade e Contemporaneidade

Século XX - A expressão se mantém forte no vocabulário, sendo utilizada em diversos contextos, desde o informal até o mais formal. Anos 1980-1990 - Ganha nuances de indiferença deliberada em meio a transformações sociais. Atualidade - Continua em uso corrente, adaptando-se a novas formas de comunicação, incluindo o digital, onde pode ser usada de forma irônica ou enfática.

dar-as-costas-para

Locução verbal formada pelo verbo 'dar', o artigo 'as', o substantivo 'costas' e a preposição 'para'.

PalavrasConectando idiomas e culturas