Palavras

dar-brecha

Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'brecha' (abertura, fresta).

Origem

Século XVI

Composto pelo verbo 'dar' (latim 'dare', dar, conceder) e o substantivo 'brecha' (latim 'brecciam', fenda, abertura, interrupção). A junção lexical forma uma locução verbal com o sentido de 'abrir uma fenda', 'criar uma abertura' ou 'dar ocasião'.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

O sentido principal era o de 'proporcionar uma oportunidade', 'dar causa a', 'permitir que algo ocorra'. Podia ser usado tanto para situações positivas quanto negativas. Ex: 'A falta de vigilância deu brecha para o roubo'.

Século XX-Atualidade

O sentido de 'permitir', 'possibilitar', 'dar ocasião' se mantém forte, especialmente em contextos informais e regionais. A locução verbal é frequentemente usada para indicar que uma situação ou ação abre caminho para outra. Ex: 'A crise econômica deu brecha para o aumento da informalidade'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e administrativos da época já indicam o uso da locução verbal com o sentido de permitir ou dar ocasião. (Referência: corpus_literario_antigo.txt)

Momentos culturais

Século XX

A expressão é encontrada em obras literárias regionais, especialmente do Nordeste brasileiro, consolidando seu uso em contextos culturais específicos. (Referência: literatura_regional_nordeste.txt)

Vida emocional

Atualidade

A locução verbal carrega um peso de informalidade e regionalismo. Pode evocar um senso de oportunidade, mas também de vulnerabilidade ou de algo que se abre de forma inesperada, dependendo do contexto.

Vida digital

Atualidade

Menos comum em textos digitais formais, mas aparece em fóruns, redes sociais e comentários em contextos informais, muitas vezes em discussões sobre política, economia ou eventos sociais onde se discute a abertura de 'brechas' ou oportunidades. (Referência: corpus_redes_sociais.txt)

Representações

Século XX-Atualidade

Pode aparecer em diálogos de novelas, filmes ou séries que retratam personagens de regiões onde a expressão é mais corrente, ou em cenas que descrevem situações de oportunidade ou falha de segurança.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to give an opening', 'to provide an opportunity', 'to allow'. Espanhol: 'dar pie a', 'dar lugar a', 'permitir'. A ideia de 'dar ocasião' é universal, mas a construção específica 'dar-brecha' é característica do português brasileiro, com forte conotação regional.

Relevância atual

Atualidade

A locução verbal 'dar-brecha' mantém sua relevância no português brasileiro coloquial, especialmente em contextos regionais (Nordeste) e informais, para expressar a ideia de permitir, possibilitar ou dar ocasião para algo acontecer. Sua presença em registros mais formais é limitada.

Origem e Entrada no Português

Século XVI - Deriva do verbo 'dar' (do latim 'dare') e do substantivo 'brecha' (do latim 'brecciam', fenda, abertura). A junção sugere a ideia de 'abrir uma fenda' ou 'dar uma oportunidade'.

Evolução do Sentido

Séculos XVII-XIX - Uso mais comum em contextos de permissão, ocasião ou causa para algo acontecer, frequentemente com conotação de oportunidade ou até mesmo de algo negativo que se abre.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade - Mantém o sentido de permitir, possibilitar ou dar ocasião, sendo comum em linguagem coloquial e regional, especialmente no Nordeste do Brasil.

dar-brecha

Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'brecha' (abertura, fresta).

PalavrasConectando idiomas e culturas