Palavras

dar-cheiro

Combinação do verbo 'dar' e do substantivo 'cheiro'.

Origem

Século XVI

Composição de 'dar' (latim 'dare') e 'cheiro' (grego 'oîkhros' ou latim 'sapor'). A junção cria uma locução verbal para descrever a ação de emitir odor.

Mudanças de sentido

Século XVI

Sentido literal: emanar odor, especialmente agradável (comida, perfume).

Séculos XVII-XIX

Expansão para odores em geral, incluindo os desagradáveis. Início do uso metafórico para indicar presença sutil ('dar cheiro de algo').

Século XX - Atualidade

Manutenção do sentido literal e metafórico, com forte uso em linguagem coloquial e informal no Brasil. Popularização em contextos digitais com tom humorístico.

No Brasil, a expressão é frequentemente usada para indicar que algo está começando a ser percebido ou a se manifestar, mesmo que de forma incipiente. Ex: 'A comida já está dando cheiro na cozinha.' ou, metaforicamente, 'O problema já está dando cheiro de que vai piorar.'

Primeiro registro

Século XVI

Registros em crônicas e relatos de viagem da época colonial brasileira, descrevendo a culinária e os aromas locais. corpus_relatos_coloniais.txt

Momentos culturais

Século XX

Popularização em músicas regionais e programas de culinária na televisão brasileira, reforçando o uso coloquial. corpus_musica_popular_brasileira.txt

Anos 2010 - Atualidade

Viralização em memes e vídeos curtos em plataformas como TikTok e Instagram, associada a situações cotidianas e humorísticas. Ex: 'Quando o bolo tá assando e já começa a dar cheiro'.

Vida digital

Buscas por receitas e dicas de culinária frequentemente incluem a expressão em fóruns e blogs.

Uso frequente em comentários de redes sociais para descrever aromas ou antecipar eventos.

Memes e vídeos curtos que utilizam a expressão em contextos humorísticos ou de identificação com situações comuns.

Comparações culturais

Inglês: 'to smell' (literal), 'to give off a scent/smell' (mais próximo da estrutura). Espanhol: 'oler', 'dar olor'. A estrutura 'dar + substantivo' para descrever uma ação é mais comum no português brasileiro do que em outras línguas românicas ou germânicas.

Relevância atual

A locução 'dar cheiro' mantém sua relevância no português brasileiro como uma expressão idiomática viva, especialmente em contextos informais e regionais. Sua presença na cultura digital demonstra sua adaptabilidade e popularidade entre as gerações mais novas.

Formação e Primeiros Usos

Século XVI - Início da formação da locução verbal composta 'dar cheiro', a partir da junção do verbo 'dar' (origem latina 'dare') e do substantivo 'cheiro' (origem grega 'oîkhros' ou latim 'sapor'). Inicialmente, referia-se à ação literal de emanar odor, especialmente em contextos culinários ou de perfumes.

Expansão e Ressignificação

Séculos XVII-XIX - O uso se expande para descrever a emissão de odores em geral, incluindo os desagradáveis. Começa a ser usado metaforicamente para indicar a presença de algo, mesmo que sutil, como em 'dar cheiro de perigo'.

Uso Contemporâneo e Digital

Século XX - Atualidade - A locução 'dar cheiro' mantém seu sentido literal, mas ganha força em contextos informais e regionais. No Brasil, é comum em falas cotidianas, especialmente em regiões com forte influência de vocabulário popular. A internet e as redes sociais popularizam seu uso em memes e expressões coloquiais, muitas vezes com um tom humorístico ou irônico.

dar-cheiro

Combinação do verbo 'dar' e do substantivo 'cheiro'.

PalavrasConectando idiomas e culturas