Palavras

dar-ciencia

Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'ciência'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'scientia', que significa conhecimento, saber, ciência. A locução verbal 'dar ciência' se forma a partir do verbo 'dar' e do substantivo 'ciência', indicando a ação de prover alguém de conhecimento.

Mudanças de sentido

Século XV/XVI - Século XIX

O sentido principal era o de notificar formalmente, informar oficialmente, fazer saber algo de maneira protocolar. Era comum em documentos oficiais e correspondências formais.

Século XX - Atualidade

O uso diminui em favor de sinônimos mais diretos. Mantém-se em contextos jurídicos e administrativos onde a formalidade é essencial. Em outros contextos, pode soar pedante ou desatualizado.

A tendência à simplificação linguística e a influência de outras línguas levaram à preferência por verbos como 'informar', 'avisar', 'comunicar'. 'Dar ciência' preserva um registro mais elevado e, por vezes, um tom de solenidade ou formalidade excessiva.

Primeiro registro

Século XV/XVI

Registros em documentos administrativos e jurídicos de Portugal, indicando o uso da locução para formalizar comunicações oficiais. A transposição para o Brasil ocorre com a colonização.

Momentos culturais

Brasil Colônia e Império

Presente em inúmeros documentos oficiais, cartas de governadores, petições e processos judiciais, refletindo a linguagem formal da época.

Literatura Clássica Brasileira

Pode ser encontrada em obras literárias que retratam a sociedade e a linguagem dos séculos XVIII e XIX, como em Machado de Assis, em contextos de comunicação formal entre personagens.

Comparações culturais

Inglês: 'to inform', 'to notify', 'to make known'. A locução 'give notice' ou 'give knowledge' seria uma tradução literal, mas menos comum que os verbos simples. Espanhol: 'dar conocimiento', 'informar', 'notificar'. O espanhol mantém uma estrutura similar com 'dar conocimiento', que é mais comum que em inglês. Francês: 'informer', 'notifier', 'faire savoir'. O francês também prefere verbos simples. Alemão: 'informieren', 'mitteilen', 'wissen lassen'. Similarmente, verbos simples são a norma.

Relevância atual

Atualidade

A locução 'dar ciência' é considerada formal e, em muitos contextos, arcaica. Seu uso é restrito a ambientes jurídicos, administrativos e acadêmicos onde a precisão e a formalidade são cruciais. Em conversas cotidianas, é rara e pode soar pretensiosa ou desatualizada, sendo substituída por 'informar', 'avisar' ou 'comunicar'.

Origem e Entrada no Português

Século XV/XVI — O termo 'dar ciência' surge em Portugal, derivado do latim 'scientia' (conhecimento, saber). A locução verbal 'dar ciência' é uma construção que expressa o ato de transmitir conhecimento ou informação.

Consolidação no Brasil Colonial e Imperial

Séculos XVII a XIX — A expressão 'dar ciência' é amplamente utilizada na administração pública, jurídica e religiosa no Brasil Colônia e Império, com o sentido de notificar oficialmente, informar formalmente.

Modernização e Simplificação

Século XX — Com a modernização da língua e a influência de outras línguas, especialmente o inglês, a locução 'dar ciência' começa a ser gradualmente substituída por sinônimos mais diretos como 'informar', 'notificar', 'comunicar'.

Uso Contemporâneo

Século XXI — 'Dar ciência' ainda é utilizada, especialmente em contextos formais, jurídicos e administrativos, mas soa arcaica ou excessivamente formal para muitos falantes. Em alguns nichos, pode ser usada com um tom irônico ou para evocar um registro mais solene.

dar-ciencia

Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'ciência'.

PalavrasConectando idiomas e culturas