dar-ciencia
Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'ciência'.
Origem
Deriva do latim 'scientia', que significa conhecimento, saber, ciência. A locução verbal 'dar ciência' se forma a partir do verbo 'dar' e do substantivo 'ciência', indicando a ação de prover alguém de conhecimento.
Mudanças de sentido
O sentido principal era o de notificar formalmente, informar oficialmente, fazer saber algo de maneira protocolar. Era comum em documentos oficiais e correspondências formais.
O uso diminui em favor de sinônimos mais diretos. Mantém-se em contextos jurídicos e administrativos onde a formalidade é essencial. Em outros contextos, pode soar pedante ou desatualizado.
A tendência à simplificação linguística e a influência de outras línguas levaram à preferência por verbos como 'informar', 'avisar', 'comunicar'. 'Dar ciência' preserva um registro mais elevado e, por vezes, um tom de solenidade ou formalidade excessiva.
Primeiro registro
Registros em documentos administrativos e jurídicos de Portugal, indicando o uso da locução para formalizar comunicações oficiais. A transposição para o Brasil ocorre com a colonização.
Momentos culturais
Presente em inúmeros documentos oficiais, cartas de governadores, petições e processos judiciais, refletindo a linguagem formal da época.
Pode ser encontrada em obras literárias que retratam a sociedade e a linguagem dos séculos XVIII e XIX, como em Machado de Assis, em contextos de comunicação formal entre personagens.
Comparações culturais
Inglês: 'to inform', 'to notify', 'to make known'. A locução 'give notice' ou 'give knowledge' seria uma tradução literal, mas menos comum que os verbos simples. Espanhol: 'dar conocimiento', 'informar', 'notificar'. O espanhol mantém uma estrutura similar com 'dar conocimiento', que é mais comum que em inglês. Francês: 'informer', 'notifier', 'faire savoir'. O francês também prefere verbos simples. Alemão: 'informieren', 'mitteilen', 'wissen lassen'. Similarmente, verbos simples são a norma.
Relevância atual
A locução 'dar ciência' é considerada formal e, em muitos contextos, arcaica. Seu uso é restrito a ambientes jurídicos, administrativos e acadêmicos onde a precisão e a formalidade são cruciais. Em conversas cotidianas, é rara e pode soar pretensiosa ou desatualizada, sendo substituída por 'informar', 'avisar' ou 'comunicar'.
Origem e Entrada no Português
Século XV/XVI — O termo 'dar ciência' surge em Portugal, derivado do latim 'scientia' (conhecimento, saber). A locução verbal 'dar ciência' é uma construção que expressa o ato de transmitir conhecimento ou informação.
Consolidação no Brasil Colonial e Imperial
Séculos XVII a XIX — A expressão 'dar ciência' é amplamente utilizada na administração pública, jurídica e religiosa no Brasil Colônia e Império, com o sentido de notificar oficialmente, informar formalmente.
Modernização e Simplificação
Século XX — Com a modernização da língua e a influência de outras línguas, especialmente o inglês, a locução 'dar ciência' começa a ser gradualmente substituída por sinônimos mais diretos como 'informar', 'notificar', 'comunicar'.
Uso Contemporâneo
Século XXI — 'Dar ciência' ainda é utilizada, especialmente em contextos formais, jurídicos e administrativos, mas soa arcaica ou excessivamente formal para muitos falantes. Em alguns nichos, pode ser usada com um tom irônico ou para evocar um registro mais solene.
Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'ciência'.