Palavras

dar-conta-do-prazo

Combinação do verbo 'dar', a preposição 'conta' (no sentido de ter conhecimento ou controle) e a preposição 'do' seguida do substantivo 'prazo'.

Origem

Século XVI

A locução verbal 'dar conta' tem origem na junção do verbo 'dar' (do latim 'dare', no sentido de entregar, prover) com o substantivo 'conta' (do latim 'computare', no sentido de cálculo, registro). Inicialmente, significava 'prestar contas', 'explicar-se', e evoluiu para 'perceber', 'entender'.

Século XIX

O sentido de 'cumprir', 'realizar', 'executar' se consolida para 'dar conta'. Ex: 'dar conta do recado'.

Século XX

A adição de 'do prazo' especifica o contexto temporal do cumprimento, tornando a expressão 'dar conta do prazo' um marcador de eficiência e pontualidade.

Mudanças de sentido

Século XVI

Sentido inicial de 'prestar contas', 'explicar-se'.

Século XVII-XVIII

Evolução para 'perceber', 'entender', 'compreender'.

Século XIX

Consolidação do sentido de 'cumprir', 'realizar', 'executar uma tarefa'.

Século XX - Atualidade

Especificação temporal com 'do prazo', indicando a necessidade de conclusão dentro de um limite de tempo. → ver detalhes

A expressão 'dar conta do prazo' carrega um peso de responsabilidade e, por vezes, de ansiedade. O não cumprimento do prazo pode gerar estresse, frustração e consequências negativas, tanto no âmbito profissional quanto pessoal. A cultura de produtividade e a velocidade da informação na atualidade intensificam a pressão para 'dar conta do prazo'.

Primeiro registro

Século XVII

Registros da locução 'dar conta' com sentido de 'entender' ou 'perceber' em textos da época. O uso específico de 'dar conta do prazo' é mais tardio, consolidando-se no século XX.

Momentos culturais

Século XX

A expressão se torna recorrente em ambientes de trabalho e acadêmicos, refletindo a organização da sociedade em torno de horários e prazos.

Atualidade

Presente em diálogos cotidianos, séries, filmes e novelas que retratam a vida urbana e profissional, frequentemente associada a situações de estresse ou superação.

Vida digital

Buscas por 'como dar conta do prazo' ou 'dicas para cumprir prazos' são comuns em ferramentas de busca.

A expressão aparece em posts de redes sociais sobre produtividade, gestão de tempo e desafios profissionais.

Pode ser usada em memes ou posts humorísticos sobre a dificuldade de cumprir prazos apertados.

Comparações culturais

Inglês: 'to meet the deadline', 'to get it done on time'. Espanhol: 'cumplir el plazo', 'entregar a tiempo'. Francês: 'respecter le délai', 'tenir les délais'. Alemão: 'die Frist einhalten'.

Relevância atual

A expressão 'dar conta do prazo' mantém sua alta relevância no português brasileiro como um marcador de responsabilidade, eficiência e gestão de tempo. É fundamental em contextos profissionais, acadêmicos e em qualquer situação que exija o cumprimento de compromissos temporais, refletindo a dinâmica da vida moderna.

Origem e Evolução

Século XVI - Início do uso da locução verbal 'dar conta' com o sentido de 'perceber', 'entender'. Século XIX - Consolidação do sentido de 'cumprir', 'realizar'. Século XX - Incorporação da ideia de tempo estipulado, formando 'dar conta do prazo'.

Uso Contemporâneo

Atualidade - Expressão comum no português brasileiro, especialmente em contextos de trabalho, estudos e compromissos pessoais. Reflete a pressão social e individual por produtividade e cumprimento de metas.

dar-conta-do-prazo

Combinação do verbo 'dar', a preposição 'conta' (no sentido de ter conhecimento ou controle) e a preposição 'do' seguida do substantivo 'pr…

PalavrasConectando idiomas e culturas