Palavras

dar-mole

Expressão idiomática formada pelo verbo 'dar' e o adjetivo 'mole'.

Origem

Século XX

A expressão é uma junção do verbo 'dar' (do latim 'dare', ceder, oferecer) com o adjetivo/substantivo 'mole' (de origem incerta, possivelmente do latim 'mollis', macio, frouxo). A combinação evoca a ideia de 'ceder facilmente', 'tornar-se frouxo' ou 'não oferecer resistência'.

Mudanças de sentido

Meados do Século XX

Inicialmente, pode ter tido conotações mais ligadas à falta de firmeza física ou de resistência. 'Dar mole' para não cair, por exemplo.

Com o tempo, o sentido evoluiu para abranger a falta de empenho em tarefas, a displicência e a falta de seriedade em situações que demandam atenção ou esforço. A ideia de 'ceder' passou a ser aplicada a obrigações e responsabilidades.

Final do Século XX - Atualidade

O sentido principal se fixou em 'agir de forma displicente, relaxada ou sem empenho; não se esforçar'.

A expressão é usada para descrever comportamentos como procrastinar, não se dedicar a uma tarefa, ou ser descuidado em uma situação que exige atenção. Por exemplo, 'Se você der mole, o time adversário vai marcar o gol' ou 'Ele deu mole no trabalho e foi demitido'.

Primeiro registro

Meados do Século XX

Registros informais e orais indicam o uso da expressão a partir de meados do século XX em conversas cotidianas e em ambientes urbanos. Documentação formal escrita é escassa para este período, mas a circulação oral é atestada em estudos de linguística popular e dicionários de gírias.

Momentos culturais

Anos 1980-1990

A expressão se popularizou em músicas populares, novelas e programas de humor, tornando-se parte do vocabulário comum para descrever personagens ou situações de descuido e falta de seriedade.

Anos 2000 - Atualidade

Continua presente em diversas mídias, sendo utilizada em diálogos de filmes, séries e em contextos de humor e crítica social.

Vida digital

Anos 2010 - Atualidade

A expressão 'dar mole' é frequentemente utilizada em redes sociais, memes e comentários online para descrever situações de descuido, oportunidades perdidas ou comportamentos relaxados. Aparece em hashtags e em legendas de posts.

Atualidade

Buscas online por 'dar mole' geralmente remetem a significados de displicência, falta de atenção ou oportunidades perdidas, tanto em contextos pessoais quanto profissionais. A expressão é comum em fóruns de discussão e em conteúdos de entretenimento digital.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'To slack off', 'to goof off', 'to drop the ball'. Espanhol: 'Descuidarse', 'hacerse el tonto', 'perder la oportunidad'. Francês: 'Fainéanter', 'lâcher prise'. Alemão: 'Faulenzen', 'schlampen'.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'dar mole' mantém sua forte relevância no português brasileiro como um termo coloquial para descrever a falta de empenho, displicência ou descuido. É uma forma direta e informal de criticar ou alertar sobre comportamentos que podem levar a consequências negativas por falta de atenção ou esforço.

Origem Etimológica

Século XX — Combinação do verbo 'dar' (do latim 'dare', significando ceder, oferecer) com o substantivo 'mole' (de origem incerta, possivelmente do latim 'mollis', macio, frouxo). A junção sugere a ideia de 'ceder facilmente', 'tornar-se frouxo'.

Entrada e Uso Popular

Meados do século XX — A expressão começa a circular no Brasil, especialmente em contextos informais e urbanos, para descrever atitudes de pouca resistência ou esforço.

Consolidação do Significado

Final do século XX e início do século XXI — O termo se consolida no vocabulário coloquial brasileiro, sendo amplamente utilizado em diversas regiões e estratos sociais para criticar a falta de empenho ou a displicência.

Uso Contemporâneo

Atualidade — A expressão 'dar mole' é de uso corrente no português brasileiro, mantendo seu sentido original de agir sem empenho, relaxadamente ou de forma displicente, frequentemente em contextos de lazer, trabalho ou em situações que exigem atenção e esforço.

dar-mole

Expressão idiomática formada pelo verbo 'dar' e o adjetivo 'mole'.

PalavrasConectando idiomas e culturas