dar-mole
Inglês
Palavras facilmente confundidas
slackloaf aroundgoof offtake it easyNotas: Expressão idiomática comum para descrever falta de empenho.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
slack off·coast·loaf
slack off: Termo geral para reduzir o esforço ou trabalhar menos.coast: Continuar a fazer algo sem muito esforço, muitas vezes confiando no sucesso passado.loaf: Passar o tempo sem fazer nada ou fazendo muito pouco.
Antônimos
buckle down·put in the effort·be on the ball
Regência e colocações
slack off in [place/situation]
He slacked off in the exam and missed easy questions.
Indica o local ou a situação onde a falta de esforço ocorreu.
slack off on [something]
Don't slack off on your studies.
Refere-se à redução do esforço em relação a uma tarefa ou assunto específico.
slack off from [activity]
He started to slack off from his duties.
Indica a cessação ou redução da participação numa atividade.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar mole' em português brasileiro implica uma falta de seriedade, relaxamento excessivo ou desatenção que pode levar a consequências negativas. Pode descrever o comportamento pessoal ou uma falha numa situação específica. O termo 'mole' sugere falta de firmeza, rigidez ou energia. Em inglês, 'slack off' capta este sentido de esforço reduzido ou ociosidade.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
vaguearperezosearharaganearestar de vagoNotas: Expressão idiomática comum para descrever falta de empenho.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
slack off·coast·loaf
slack off: Passar o tempo sem fazer nada ou fazendo muito pouco.coast: Andar ocioso, sem fazer nada.loaf: Ser negligente ou falto de atenção em algo.
Antônimos
buckle down·trabajar duro·estar alerta
Regência e colocações
holgazanear en [lugar/situação]
Ele holgazaneou na prova e errou questões fáceis.
Indica o local ou a situação onde a displicência ocorreu.
holgazanear con [algo]
Não holgazaneie com seus estudos.
Refere-se à redução do esforço em relação a uma tarefa ou assunto específico.
holgazanear de [fazer algo]
Ele ficou holgazaneando em casa em vez de sair.
Descreve a inação ou a falta de atividade.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar mole' em português brasileiro implica uma falta de seriedade, relaxamento excessivo ou desatenção que pode levar a consequências negativas. Pode descrever o comportamento pessoal ou uma falha numa situação específica. O termo 'mole' sugere falta de firmeza, rigidez ou energia. Em espanhol, 'holgazanear' refere-se à ociosidade, enquanto 'descuidarse' ou 'ser negligente' capturam a ideia de falta de atenção.
Conjugação verbal
EN: slack off · ES: holgazanear