Palavras

dar-o-cargo

Origem na combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'cargo'.

Origem

Século XIX

Verbo 'dar' (latim 'dare': conceder, entregar) + substantivo 'cargo' (latim 'carrus': carro, evoluindo para função, ofício, posto). A junção forma uma locução verbal para indicar a transferência de uma posição.

Mudanças de sentido

Século XIX

Sentido primário de conceder ou entregar uma função oficial ou posto de trabalho.

Século XX

Ampliação do uso para diversas esferas, mantendo o sentido de cessão de responsabilidade ou autoridade.

Anos 2000 - Atualidade

Mantém o sentido formal, mas pode ser usada informalmente com ironia ou para descrever a passagem de responsabilidades em contextos não hierárquicos.

Em ambientes de trabalho mais flexíveis ou em discussões sobre sucessão, a expressão pode ser usada de forma mais leve, contrastando com a formalidade original. A ideia de 'dar o cargo' pode ser vista como um ato de confiança ou de delegação estratégica.

Primeiro registro

Século XIX

Registros em jornais e documentos administrativos da época indicam o uso da locução em contextos formais de nomeação e exoneração de cargos públicos e privados. (Referência: corpus_jornais_seculo_xix.txt)

Momentos culturais

Século XX

Frequentemente utilizada em narrativas literárias e cinematográficas para descrever transições de poder em empresas, governos ou famílias. (Referência: novelas_brasileiras_seculo_xx.txt)

Anos 1980-1990

A expressão aparece em debates políticos sobre a troca de ministros ou a nomeação de novos secretários, refletindo a dinâmica do poder no Brasil. (Referência: debates_politicos_anos_80_90.txt)

Vida digital

Anos 2010 - Atualidade

Menos comum em memes ou viralizações diretas, mas a ideia de 'dar o cargo' aparece em discussões sobre transição de liderança em startups, empreendedorismo e em conteúdos sobre desenvolvimento de carreira em plataformas como LinkedIn e YouTube.

Comparações culturais

Inglês: 'to hand over the position', 'to step down and let someone else take over'. Espanhol: 'ceder el cargo', 'entregar el puesto'. A estrutura verbal brasileira é mais direta, combinando um verbo de ação ('dar') com o objeto da ação ('o cargo').

Relevância atual

Atualidade

A locução 'dar o cargo' continua sendo uma expressão relevante no vocabulário formal e informal brasileiro para descrever a transferência de responsabilidades e posições de liderança, especialmente em contextos de sucessão e nomeação.

Origem e Formação da Locução

Século XIX - Início da consolidação da locução verbal 'dar o cargo' a partir da junção do verbo 'dar' (do latim 'dare', significando conceder, entregar) com o substantivo 'cargo' (do latim 'carrus', carro, que evoluiu para significar função, ofício, posto). A locução se estabelece no vocabulário formal e informal para descrever a transferência de uma posição de autoridade ou responsabilidade.

Consolidação e Diversificação de Uso

Século XX - A locução 'dar o cargo' se populariza em diversos contextos, desde a administração pública e privada até o âmbito familiar, para indicar a cessão de uma função. O uso se torna comum em notícias, documentos oficiais e conversas cotidianas, refletindo a estrutura hierárquica da sociedade.

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Anos 2000 - Atualidade - A locução mantém seu sentido primário de transferência de cargo, mas ganha nuances. Em contextos informais, pode ser usada com ironia ou para descrever a passagem de bastão em atividades não formais. A ascensão de novas formas de trabalho e liderança pode influenciar a percepção e o uso da expressão.

dar-o-cargo

Origem na combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'cargo'.

PalavrasConectando idiomas e culturas