Palavras

dar-o-que-pensar

Combinação do verbo 'dar' com a locução substantiva 'o que pensar'.

Origem

Séculos XVI-XVII

Formada pela junção do verbo 'dar' (no sentido de causar, proporcionar) com o substantivo 'pensar', referindo-se ao ato de refletir. A estrutura evolui para 'dar algo a pensar', que se contrai para 'dar o que pensar'.

Mudanças de sentido

Séculos XVIII-XIX

Principalmente 'causar reflexão' ou 'provocar dúvida'.

Século XX - Atualidade

Mantém o sentido original, mas adiciona conotações de 'ser controverso', 'gerar comentários' ou 'ser digno de fofoca'. → ver detalhes

No Brasil, a expressão frequentemente carrega um tom de curiosidade ou até mesmo de julgamento social. Algo que 'dá o que pensar' pode ser uma atitude inesperada, uma declaração polêmica ou uma situação incomum que desperta o interesse alheio e a necessidade de discuti-la ou interpretá-la.

Primeiro registro

Século XVII

Registros em obras literárias portuguesas da época, como em textos de Padre António Vieira, indicam o uso da locução verbal 'dar que pensar'.

Momentos culturais

Século XX

Presente em letras de música popular brasileira e em diálogos de novelas, refletindo situações cotidianas que geram burburinho ou reflexão.

Vida digital

Utilizada em redes sociais para comentar notícias, posts polêmicos ou situações inusitadas, muitas vezes com um tom irônico ou de surpresa.

Pode aparecer em memes ou em legendas de vídeos que retratam algo surpreendente ou que exige uma análise mais profunda.

Comparações culturais

Inglês: 'to give food for thought' (mais focado em reflexão profunda), 'to raise eyebrows' (mais focado em surpresa ou desaprovação). Espanhol: 'dar que pensar' (equivalente direto), 'dar pie a comentarios' (dar motivo para comentários).

Relevância atual

A expressão 'dar o que pensar' continua extremamente relevante no português brasileiro, sendo uma forma comum de descrever situações que geram curiosidade, debate ou reflexão, tanto em contextos informais quanto em discussões mais sérias.

Formação da Expressão

Séculos XVI-XVII — A expressão 'dar que pensar' surge como uma locução verbal, combinando o verbo 'dar' (no sentido de proporcionar, causar) com o substantivo 'pensar' (ato de refletir). A adição do pronome 'o' (referindo-se a algo implícito, uma situação ou fato) e a preposição 'a' (implícita na contração 'dar-o-que') solidificam a estrutura.

Consolidação do Sentido

Séculos XVIII-XIX — A expressão se consolida no vocabulário português, sendo utilizada em contextos literários e cotidianos para descrever situações que provocam reflexão, dúvida ou preocupação. O sentido de 'causar incômodo' ou 'ser problemático' começa a se destacar.

Uso Moderno no Brasil

Século XX - Atualidade — A expressão 'dar o que pensar' é amplamente utilizada no português brasileiro, mantendo seu sentido original de provocar reflexão, mas também adquirindo nuances de 'ser controverso', 'gerar fofoca' ou 'ser digno de comentários'. A forma 'dar-o-que-pensar' como uma palavra composta ou hifenizada é menos comum na escrita formal, mas pode aparecer em contextos informais.

dar-o-que-pensar

Combinação do verbo 'dar' com a locução substantiva 'o que pensar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas