Palavras

dar-o-recado

Locução verbal formada pelo verbo 'dar' e o substantivo 'recado'.

Origem

Século XVI

Deriva da junção do verbo 'dar' (latim 'dare') com o substantivo 'recado', cujo étimo é incerto, mas remete a mensagem ou aviso. A expressão se desenvolve no contexto do português falado no Brasil.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XIX

Sentido literal de transmitir uma mensagem ou aviso.

Século XX

Expansão para o sentido de 'fazer-se entender', 'deixar uma marca' ou 'comunicar uma intenção clara', especialmente em contextos sociais e de relacionamento.

A expressão começa a ser usada em situações onde a comunicação verbal direta não é suficiente, e a ação ou a atitude da pessoa 'dá o recado' sobre seus sentimentos ou intenções.

Atualidade

Mantém os sentidos anteriores e é frequentemente usada em contextos informais e até em linguagem figurada para indicar uma comunicação eficaz, seja ela verbal ou não verbal.

Primeiro registro

Século XVII

Embora difícil de precisar um único registro, a expressão já aparece em correspondências e relatos do período colonial, indicando seu uso corrente na época. (Referência: corpus_textos_coloniais.txt)

Momentos culturais

Século XX

Popularizada em músicas populares brasileiras e em novelas, onde frequentemente aparece em diálogos para expressar desentendimentos ou declarações de intenção. (Referência: novelas_brasileiras_corpus.txt)

Anos 2000

A expressão é utilizada em campanhas publicitárias para reforçar a ideia de comunicação clara e direta. (Referência: propagandas_anos2000.txt)

Vida digital

Anos 2010 - Atualidade

A expressão é comum em redes sociais, memes e comentários online, muitas vezes com um tom humorístico ou irônico para descrever situações de comunicação falha ou excessivamente clara. (Referência: redes_sociais_corpus.txt)

Atualidade

Buscas online por 'dar o recado' frequentemente remetem a dicas de comunicação, etiqueta social e resolução de conflitos. (Referência: google_trends_data.txt)

Comparações culturais

Inglês: 'to get the message across', 'to make a point'. Espanhol: 'dar el mensaje', 'hacerse entender'. Francês: 'faire passer le message', 'se faire comprendre'.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'dar o recado' continua sendo uma forma idiomática vibrante e amplamente utilizada no português brasileiro, tanto em seu sentido literal de transmitir informação quanto em seu sentido figurado de comunicar intenções ou fazer-se entender de maneira eficaz.

Origem e Formação

Século XVI - Início da formação do português brasileiro com a chegada dos colonizadores portugueses. A expressão 'dar o recado' surge como uma adaptação do português europeu, com base no verbo 'dar' (do latim 'dare') e o substantivo 'recado' (de origem incerta, possivelmente germânica ou árabe, significando mensagem, aviso).

Consolidação e Uso

Séculos XVII a XIX - A expressão se consolida no vocabulário brasileiro, utilizada em contextos cotidianos para transmitir informações, avisos ou instruções. O uso se expande em diferentes camadas sociais e regionais.

Modernização e Novas Conotações

Século XX e XXI - A expressão mantém seu sentido original, mas ganha novas nuances com a urbanização, a mídia e a cultura digital. Passa a ser usada de forma mais figurada, incluindo a ideia de 'fazer-se entender' ou 'deixar clara uma intenção'.

dar-o-recado

Locução verbal formada pelo verbo 'dar' e o substantivo 'recado'.

PalavrasConectando idiomas e culturas