Palavras

dar-se-mal

Combinação do verbo 'dar', a partícula reflexiva 'se' e o advérbio 'mal'.

Origem

Formação do Português

A expressão 'dar-se mal' é uma construção sintagmática do português. 'Dar-se' é um verbo pronominal (reflexivo) que indica uma ação que o sujeito faz a si mesmo ou que lhe acontece. 'Mal' é um advérbio de modo, significando de maneira ruim, desfavorável. A junção resulta em 'sofrer algo de forma desfavorável', 'ter um resultado ruim'.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XVIII

O sentido primário de fracasso ou resultado adverso em ações ou planos se estabelece. Ex: 'Ele tentou o golpe, mas deu-se mal'.

Séculos XIX-XXI

O sentido se mantém, mas a expressão é amplamente utilizada em contextos informais e coloquiais, podendo também aparecer em registros literários para descrever infortúnios ou fracassos.

Em alguns contextos, pode haver uma leve ênfase na surpresa ou na inevitabilidade do resultado negativo, como se o destino ou as circunstâncias conspirassem para o fracasso. A expressão é bastante comum no Brasil, com pouca variação semântica.

Primeiro registro

Século XVII

Registros em textos literários e documentos da época já indicam o uso da expressão com seu sentido atual de fracasso ou resultado desfavorável. (Referência: corpus_literario_seculo_XVII.txt)

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras da literatura realista e naturalista para descrever as desventuras de personagens em suas ambições sociais e econômicas.

Século XX

Utilizada em letras de música popular e em diálogos de novelas de televisão para retratar situações de infortúnio ou planos frustrados.

Vida emocional

Contemporâneo

A expressão carrega um peso de negatividade, associado à decepção, frustração e ao reconhecimento de um erro ou má decisão. Pode evocar um tom de advertência ou de resignação.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

A expressão é usada em fóruns online, redes sociais e comentários para descrever resultados negativos em jogos, investimentos ou situações cotidianas. Raramente viraliza como meme isolado, mas aparece em contextos de humor e relatos de experiências ruins.

Representações

Século XX - XXI

Frequentemente empregada em diálogos de filmes, séries e novelas brasileiras para caracterizar personagens que sofrem reveses, fracassam em seus planos ou enfrentam consequências negativas de suas ações.

Comparações culturais

Contemporâneo

Inglês: 'to end up badly', 'to come to a bad end', 'to fail'. Espanhol: 'salir mal', 'acabar mal', 'irle mal a alguien'. Francês: 'mal tourner', 'échouer'. A estrutura 'dar-se mal' é específica do português, com a combinação do verbo pronominal e advérbio.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'dar-se mal' mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma idiomática e eficaz de descrever o fracasso, o infortúnio ou um resultado desfavorável, sendo amplamente compreendida e utilizada em diversos registros de comunicação.

Origem e Formação no Português

Séculos XV-XVI — Formação do português moderno a partir do latim vulgar, com a estrutura verbal 'dar-se' (reflexivo) combinada com o advérbio 'mal'.

Consolidação do Sentido

Séculos XVII-XVIII — O uso da expressão se consolida com o sentido de fracasso, infortúnio ou resultado adverso em empreendimentos.

Uso Contemporâneo e Variações

Séculos XIX-XXI — A expressão mantém seu sentido principal, mas ganha nuances de informalidade e é frequentemente usada em contextos cotidianos e literários.

dar-se-mal

Combinação do verbo 'dar', a partícula reflexiva 'se' e o advérbio 'mal'.

PalavrasConectando idiomas e culturas