Palavras

dar-se-pressa

Combinação do verbo 'dar' com o pronome reflexivo 'se' e o substantivo 'pressa'.

Origem

Séculos XII-XIII

Do latim 'pressa', particípio passado de 'premere' (apertar, oprimir, apressar), combinado com o verbo 'dar' e o pronome reflexivo 'se'. A estrutura 'dar-se X' indica uma ação que o sujeito realiza sobre si mesmo.

Mudanças de sentido

Séculos XII-XIII

Significado original: 'tornar-se apressado', 'conceder a si mesmo a urgência'.

Séculos XIV-Atualidade

O sentido se mantém estável como 'apressar-se', 'agir com rapidez', 'ter urgência'. A locução é um sinônimo direto de 'apressar-se'.

Primeiro registro

Séculos XII-XIII

Registros em textos medievais em galego-português, como em crônicas e documentos da época, indicando o uso da locução verbal.

Momentos culturais

Séculos XIV-XVIII

Presença em obras literárias clássicas portuguesas, como em textos de Camões ou em crônicas históricas, onde a formalidade da locução era adequada.

Séculos XIX-XX

Continua a aparecer em romances e narrativas históricas brasileiras, conferindo um tom mais elaborado à ação de apressar-se.

Representações

Séculos XX-XXI

Pode ser encontrada em diálogos de novelas, filmes ou séries que buscam um registro linguístico mais formal ou arcaizante para personagens específicos ou para evocar um certo tempo histórico.

Comparações culturais

Inglês: 'to make haste', 'to hurry up'. Espanhol: 'darse prisa', 'apresurarse'. A estrutura reflexiva em 'darse prisa' é similar ao português 'dar-se pressa'. Francês: 'se dépêcher', 'se hâter'. Italiano: 'farsi presto', 'affrettarsi'.

Relevância atual

Atualidade

A locução 'dar-se pressa' é compreendida e utilizada no português brasileiro, mas tende a ser menos comum no dia a dia falado em comparação com 'apressar-se' ou 'correr'. Mantém sua relevância em contextos literários, formais ou quando se deseja um registro linguístico mais elaborado.

Origem e Primeiros Usos

Séculos XII-XIII — A expressão 'dar-se pressa' surge como uma locução verbal, combinando o verbo 'dar' (no sentido de 'conceder', 'tornar') com o substantivo 'pressa' (do latim 'pressa', particípio passado de 'premere', apertar, oprimir, apressar). Inicialmente, significava literalmente 'dar a si mesmo a condição de ter pressa', ou seja, apressar-se.

Consolidação e Variações

Séculos XIV-XVIII — A locução se consolida na língua portuguesa, aparecendo em textos literários e administrativos. O uso se mantém estável, com 'dar-se pressa' sendo sinônimo de 'apressar-se', 'ter urgência'. Variações como 'dar pressa' (sem o pronome reflexivo) também podem ocorrer, mas com menor frequência e nuances de sentido.

Uso Contemporâneo no Brasil

Séculos XIX-Atualidade — A expressão 'dar-se pressa' continua em uso no português brasileiro, embora possa soar um pouco mais formal ou literária em comparação com o verbo 'apressar-se' ou a expressão 'correr'. É comum em contextos que exigem um certo grau de formalidade ou em narrativas.

dar-se-pressa

Combinação do verbo 'dar' com o pronome reflexivo 'se' e o substantivo 'pressa'.

PalavrasConectando idiomas e culturas