Palavras

dar-trabalho

Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'trabalho'.

Origem

Séculos XVI-XVII

Verbo 'dar' (latim 'dare' - conceder, entregar) + substantivo 'trabalho' (latim 'tripalium' - instrumento de tortura, evoluindo para esforço árduo). A junção cria a ideia de impor ou causar um esforço considerável.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XVII

Sentido primário de impor ou causar esforço árduo e dificuldade.

Século XX - Atualidade

Mantém o sentido original, mas adquire nuances de ironia, ênfase e até afeto. Pode descrever desde um problema complexo até uma tarefa que exige dedicação, mas é vista com certa leveza ou carinho.

Em contextos informais, 'dar trabalho' pode ser usado para descrever algo que é desafiador, mas que o falante está disposto a enfrentar, ou até mesmo para descrever uma pessoa ou animal que é muito ativo e exige atenção constante, mas de forma positiva.

Primeiro registro

Século XVII

Registros em documentos administrativos e correspondências da época colonial brasileira e em textos literários portugueses que influenciaram o português brasileiro. A locução já se encontrava estabelecida.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias que retratam a vida cotidiana e os desafios enfrentados pela sociedade brasileira da época, como em romances regionalistas.

Anos 1950-1960

Comum em letras de música popular brasileira, expressando as dificuldades da vida urbana ou rural.

Atualidade

Utilizada em memes, vídeos virais e discussões online sobre tarefas complexas, relacionamentos ou desafios do dia a dia.

Vida digital

Frequente em redes sociais e fóruns para descrever a complexidade de tarefas online, jogos ou problemas técnicos.

Usada em memes para expressar a dificuldade de realizar algo ou a exaustão diante de uma tarefa.

Hashtags como #DeuTrabalho ou #DarTrabalho são comuns para indicar o esforço empreendido em um projeto ou atividade.

Representações

Novelas e Filmes

Frequentemente empregada em diálogos para descrever situações de conflito, desafios de personagens ou a complexidade de um plano.

Comparações culturais

Inglês: 'to give trouble', 'to be a handful', 'to be difficult'. Espanhol: 'dar problemas', 'dar lata', 'ser complicado'. Francês: 'donner du fil à retordre', 'causer des ennuis'. Alemão: 'Mühe machen', 'Schwierigkeiten bereiten'.

Relevância atual

A locução 'dar trabalho' permanece extremamente relevante no português brasileiro, sendo uma expressão idiomática de uso cotidiano. Sua versatilidade permite que seja aplicada a uma vasta gama de situações, desde problemas técnicos e tarefas domésticas até desafios interpessoais e profissionais, mantendo sua força expressiva.

Origem e Formação

Séculos XVI-XVII — Formação a partir da junção do verbo 'dar' (do latim 'dare', significando conceder, entregar) com o substantivo 'trabalho' (do latim 'tripalium', instrumento de tortura, evoluindo para esforço árduo). A locução verbal surge para expressar a ideia de impor ou causar um esforço considerável.

Consolidação e Uso Geral

Séculos XVIII-XIX — A expressão se consolida no vocabulário, sendo utilizada em contextos diversos para descrever situações que demandam grande empenho físico ou mental, ou que geram incômodo e dificuldade. Registros literários e administrativos da época já a empregam.

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Século XX - Atualidade — A locução verbal 'dar trabalho' mantém seu sentido principal de causar dificuldade ou exigir esforço, mas ganha nuances. Pode ser usada de forma irônica, enfática ou até carinhosa, dependendo do contexto e da entonação. Sua presença é forte na linguagem falada e escrita, incluindo o ambiente digital.

dar-trabalho

Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'trabalho'.

PalavrasConectando idiomas e culturas