dar-trabalho
Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'trabalho'.
Origem
Verbo 'dar' (latim 'dare' - conceder, entregar) + substantivo 'trabalho' (latim 'tripalium' - instrumento de tortura, evoluindo para esforço árduo). A junção cria a ideia de impor ou causar um esforço considerável.
Mudanças de sentido
Sentido primário de impor ou causar esforço árduo e dificuldade.
Mantém o sentido original, mas adquire nuances de ironia, ênfase e até afeto. Pode descrever desde um problema complexo até uma tarefa que exige dedicação, mas é vista com certa leveza ou carinho.
Em contextos informais, 'dar trabalho' pode ser usado para descrever algo que é desafiador, mas que o falante está disposto a enfrentar, ou até mesmo para descrever uma pessoa ou animal que é muito ativo e exige atenção constante, mas de forma positiva.
Primeiro registro
Registros em documentos administrativos e correspondências da época colonial brasileira e em textos literários portugueses que influenciaram o português brasileiro. A locução já se encontrava estabelecida.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que retratam a vida cotidiana e os desafios enfrentados pela sociedade brasileira da época, como em romances regionalistas.
Comum em letras de música popular brasileira, expressando as dificuldades da vida urbana ou rural.
Utilizada em memes, vídeos virais e discussões online sobre tarefas complexas, relacionamentos ou desafios do dia a dia.
Vida digital
Frequente em redes sociais e fóruns para descrever a complexidade de tarefas online, jogos ou problemas técnicos.
Usada em memes para expressar a dificuldade de realizar algo ou a exaustão diante de uma tarefa.
Hashtags como #DeuTrabalho ou #DarTrabalho são comuns para indicar o esforço empreendido em um projeto ou atividade.
Representações
Frequentemente empregada em diálogos para descrever situações de conflito, desafios de personagens ou a complexidade de um plano.
Comparações culturais
Inglês: 'to give trouble', 'to be a handful', 'to be difficult'. Espanhol: 'dar problemas', 'dar lata', 'ser complicado'. Francês: 'donner du fil à retordre', 'causer des ennuis'. Alemão: 'Mühe machen', 'Schwierigkeiten bereiten'.
Relevância atual
A locução 'dar trabalho' permanece extremamente relevante no português brasileiro, sendo uma expressão idiomática de uso cotidiano. Sua versatilidade permite que seja aplicada a uma vasta gama de situações, desde problemas técnicos e tarefas domésticas até desafios interpessoais e profissionais, mantendo sua força expressiva.
Origem e Formação
Séculos XVI-XVII — Formação a partir da junção do verbo 'dar' (do latim 'dare', significando conceder, entregar) com o substantivo 'trabalho' (do latim 'tripalium', instrumento de tortura, evoluindo para esforço árduo). A locução verbal surge para expressar a ideia de impor ou causar um esforço considerável.
Consolidação e Uso Geral
Séculos XVIII-XIX — A expressão se consolida no vocabulário, sendo utilizada em contextos diversos para descrever situações que demandam grande empenho físico ou mental, ou que geram incômodo e dificuldade. Registros literários e administrativos da época já a empregam.
Uso Contemporâneo e Ressignificações
Século XX - Atualidade — A locução verbal 'dar trabalho' mantém seu sentido principal de causar dificuldade ou exigir esforço, mas ganha nuances. Pode ser usada de forma irônica, enfática ou até carinhosa, dependendo do contexto e da entonação. Sua presença é forte na linguagem falada e escrita, incluindo o ambiente digital.
Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'trabalho'.