dar-uma-cor-vermelha

Construção verbal em português brasileiro.

Origem

Século XVI

Derivação do latim 'color' (cor) e 'ruber' (vermelho). A junção das palavras 'dar', 'cor' e 'vermelha' forma a expressão literal para aplicar pigmento.

Mudanças de sentido

Século XVII-XIX

Transição do literal para o figurado: associada a rubor facial por vergonha, raiva ou paixão. Ex: 'A notícia deu uma cor vermelha no rosto dele'.

Século XX-XXI

Popularização de variações informais e regionais. O sentido figurado se mantém forte, com ênfase em reações emocionais intensas. → ver detalhes A expressão pode ser usada de forma mais branda, como em 'dar uma corzinha vermelha' para indicar um leve rubor ou um toque de cor em algo.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em crônicas e documentos da época que descrevem o uso de tinturas e pigmentos vermelhos em vestimentas e objetos. Referências literárias começam a surgir no século XVII.

Momentos culturais

Século XVII-XIX

Presença em romances de cavalaria e dramas, onde o rubor no rosto dos personagens é frequentemente descrito como 'dar uma cor vermelha', indicando emoções fortes.

Século XX

Uso em letras de músicas populares e em diálogos de novelas de televisão, solidificando o sentido figurado no imaginário popular brasileiro.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

A expressão é usada em posts de redes sociais, comentários e memes, muitas vezes com um tom humorístico ou para descrever reações a conteúdos virais. Ex: 'Esse vídeo me deu uma cor vermelha de raiva'.

Atualidade

Buscas online por 'dar uma cor vermelha' podem se referir tanto a tutoriais de maquiagem quanto a discussões sobre reações emocionais.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to turn red', 'to blush' (para vergonha/raiva), 'to give a red hue' (literal). Espanhol: 'ponerse rojo', 'enrojecer' (para vergonha/raiva), 'dar un color rojo' (literal). Francês: 'rougir' (vergonha/raiva), 'donner une couleur rouge' (literal). Italiano: 'arrossire' (vergonha/raiva), 'dare un colore rosso' (literal).

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'dar uma cor vermelha' mantém sua vitalidade no português brasileiro, sendo uma forma idiomática comum para descrever tanto a aplicação literal de cor quanto as manifestações físicas de emoções intensas, especialmente em contextos informais e de comunicação rápida.

Origem e Formação no Português

Século XVI - A expressão 'dar uma cor vermelha' ou variações como 'dar cor vermelha' surge no português, derivada do latim 'color' (cor) e 'ruber' (vermelho). Inicialmente, referia-se literalmente à aplicação de pigmento vermelho.

Evolução para Uso Figurado

Séculos XVII-XIX - A expressão começa a ser usada metaforicamente para indicar rubor, vergonha, raiva ou excitação, associando a cor vermelha a estados emocionais intensos. O uso se consolida em textos literários e cotidianos.

Modernização e Regionalismos

Séculos XX-XXI - A forma 'dar uma corzinha vermelha' ou 'dar uma cor vermelha' se mantém, mas a expressão 'dar uma cor vermelha' como um todo se torna mais comum em contextos informais e regionais do Brasil, podendo adquirir nuances específicas.

Uso Contemporâneo e Digital

Atualidade - A expressão é amplamente utilizada no português brasileiro, tanto em seu sentido literal (pintura, maquiagem) quanto figurado (vergonha, raiva, paixão). Ganha espaço em redes sociais e linguagem informal.

dar-uma-cor-vermelha

Construção verbal em português brasileiro.

PalavrasConectando idiomas e culturas