decorar-se
Derivado de 'decorar' (do latim 'decorare') + pronome reflexivo 'se'.
Origem
Do latim 'decorare' (adornar, embelezar, honrar) + pronome reflexivo 'se'. O verbo 'decorar' já existia com o sentido de embelezar.
Mudanças de sentido
Sentido primário de adornar-se, embelezar-se, tornar-se mais honrado ou belo.
O verbo 'decorar' (transitivo) ganha força no sentido de memorizar, especialmente no ambiente educacional. O reflexivo 'decorar-se' mantém o sentido original, mas torna-se menos usual para memorização.
A popularização do verbo 'decorar' no sentido de memorizar, muitas vezes de forma mecânica, fez com que o uso reflexivo 'decorar-se' para esse fim fosse ofuscado. O sentido de adornar-se permaneceu, mas com menor frequência de uso em comparação a sinônimos.
O uso de 'decorar-se' para adornar-se é raro, sendo preferidos 'adornar-se' ou 'embelezar-se'. O sentido de memorizar, quando usado reflexivamente, é compreendido, mas o verbo 'decorar' (transitivo) é o padrão.
Primeiro registro
Registros em textos literários e gramaticais da época que atestam o uso de 'decorar-se' com o sentido de adornar-se.
Momentos culturais
A expansão do sistema educacional formal contribuiu para a consolidação do verbo 'decorar' (transitivo) no sentido de memorizar, influenciando a percepção do uso reflexivo.
Comparações culturais
Inglês: 'To decorate oneself' (adornar-se) e 'to cram'/'to memorize' (decorar). O inglês distingue claramente os sentidos. Espanhol: 'Decorarse' (adornarse, arreglarse) e 'memorizar'/'aprender de memoria' (decorar). O espanhol também mantém a distinção, com 'decorarse' mais ligado ao adorno. Francês: 'Se décorer' (adornar-se, enobrecer-se) e 'mémoriser'/'apprendre par cœur' (decorar). O francês segue a mesma linha de distinção semântica.
Relevância atual
A palavra 'decorar-se' possui baixa relevância no uso cotidiano brasileiro, sendo considerada arcaica ou formal no sentido de adornar-se. O verbo 'decorar' (transitivo) é amplamente utilizado no contexto educacional e de memorização, mas o reflexivo 'decorar-se' é raramente empregado para este fim.
Origem Latina e Formação
Século XVI - Deriva do latim 'decorare' (adornar, embelezar, honrar), com o pronome reflexivo 'se'. A forma 'decorar' já existia em português com o sentido de adornar ou embelezar.
Primeiros Usos e Sentido de Adornar-se
Séculos XVI-XVIII - O uso de 'decorar-se' se concentrava no sentido literal de adornar o próprio corpo ou um espaço, tornando-se mais belo ou honrado.
Expansão Semântica para 'Memorizar'
Século XVIII em diante - O sentido de 'memorizar' ou 'fixar na memória' para 'decorar' (verbo transitivo) se populariza, especialmente no contexto escolar. O reflexivo 'decorar-se' passa a ser menos comum nesse sentido, mas ainda possível.
Uso Contemporâneo e Conotações
Século XX-Atualidade - 'Decorar-se' é raramente usado no sentido de adornar-se, sendo substituído por 'adornar-se', 'embelezar-se' ou 'arrumar-se'. O sentido de memorizar, embora menos frequente no reflexivo, ainda é compreendido. O verbo 'decorar' (transitivo) é o predominante para memorização.
Derivado de 'decorar' (do latim 'decorare') + pronome reflexivo 'se'.