Palavras

deixar-mal

Combinação do verbo 'deixar' com o advérbio 'mal'.

Origem

Séculos XVI-XVII

Junção do verbo 'deixar' (latim 'laxare') com o advérbio 'mal' (latim 'male'). Sentido inicial literal de deixar algo em mau estado.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XVII

Sentido literal: deixar em mau estado físico ou de conservação.

Séculos XVIII-XIX

Sentido figurado: prejudicar a reputação, a imagem ou o bem-estar social de alguém.

Séculos XX-XXI

Sentido amplo: causar danos materiais, físicos, emocionais, psicológicos ou de desempenho; decepcionar; falhar.

Primeiro registro

Séculos XVI-XVII

Registros em textos literários e documentos administrativos da época, indicando o uso em contextos de deterioração de objetos e propriedades. (Referência: corpus_textual_portugues_antigo.txt)

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras da literatura realista e naturalista, descrevendo as consequências de ações ou omissões na vida de personagens e na sociedade.

Anos 1980-1990

Uso frequente em letras de música popular brasileira, expressando desilusões amorosas ou sociais.

Atualidade

Comum em debates sobre ética, responsabilidade social e impactos ambientais, onde 'deixar mal' refere-se a consequências negativas de ações corporativas ou governamentais.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

A locução é amplamente utilizada em redes sociais e fóruns online para descrever situações de decepção, falha ou crítica. Aparece em comentários, posts e memes. (Referência: corpus_redes_sociais.txt)

Atualidade

Termos como 'deixar mal' ou 'me deixou mal' são frequentemente buscados em motores de busca para encontrar conteúdos relacionados a fofocas, polêmicas ou desabafos.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to mess up', 'to harm', 'to damage', 'to make someone look bad'. Espanhol: 'echar a perder', 'dañar', 'perjudicar', 'dejar mal parado'. Francês: 'gâcher', 'nuire', 'porter atteinte à'. Alemão: 'verderben', 'schaden', 'schlecht dastehen lassen'.

Relevância atual

Atualidade

A locução 'deixar mal' mantém sua alta relevância no português brasileiro, sendo uma expressão idiomática fundamental para descrever uma vasta gama de situações negativas, desde o cotidiano até contextos mais formais e técnicos. Sua versatilidade garante sua presença contínua na comunicação oral e escrita.

Origem e Formação

Séculos XVI-XVII — A locução verbal 'deixar mal' surge da junção do verbo 'deixar' (do latim 'laxare', soltar, afrouxar) com o advérbio 'mal' (do latim 'male', de modo ruim, de forma desfavorável). Inicialmente, o sentido era mais literal, indicando deixar algo em mau estado físico ou de conservação. → ver detalhes

Evolução Semântica e Uso Figurado

Séculos XVIII-XIX — O sentido se expande para o âmbito figurado, passando a indicar prejudicar a reputação, a imagem ou o bem-estar de alguém. Começa a ser usada em contextos sociais e morais. → ver detalhes

Consolidação e Diversificação de Uso

Séculos XX-XXI — A locução se consolida no vocabulário cotidiano, abrangendo desde danos materiais e físicos até prejuízos emocionais, psicológicos e de desempenho. O uso se diversifica em diferentes registros linguísticos. → ver detalhes

deixar-mal

Combinação do verbo 'deixar' com o advérbio 'mal'.

PalavrasConectando idiomas e culturas