denguice
Derivado de 'dengo' + sufixo '-ice'.
Origem
Derivação do substantivo 'dengo', possivelmente do latim 'dignus' (digno) ou do quimbundo 'dingo' (dança). A terminação '-ice' é um sufixo que indica qualidade, estado ou ação.
Mudanças de sentido
Associada a manha, capricho, afetação e comportamentos considerados excessivamente delicados ou mimados. Frequentemente ligada a uma conotação pejorativa ou de reprovação social, especialmente quando aplicada a homens.
O sentido de manha e capricho se mantém, mas a palavra pode ser usada de forma mais neutra ou até afetuosa, dependendo do contexto. A conotação pejorativa diminui em certos círculos, sendo vista mais como uma característica de personalidade ou um comportamento pontual.
A palavra 'denguice' é registrada em dicionários como 'ato ou efeito de fazer denguice; manha, capricho'. O contexto RAG (4_lista_exaustiva_portugues.txt) a classifica como 'Palavra formal/dicionarizada', indicando sua aceitação no léxico padrão.
Primeiro registro
Registros em literatura e jornais da época começam a apresentar o uso da palavra, consolidando sua presença no vocabulário.
Momentos culturais
A palavra aparece em obras literárias e musicais que retratam costumes e comportamentos sociais brasileiros, muitas vezes com um tom de crítica ou observação social.
Conflitos sociais
O uso da palavra 'denguice' esteve historicamente ligado a julgamentos de gênero e sexualidade, sendo frequentemente utilizada para desqualificar ou ridicularizar comportamentos masculinos que não se encaixavam nos padrões de masculinidade hegemônica.
Vida emocional
A palavra carrega um peso emocional que varia de reprovação e ridicularização a afeto e carinho, dependendo de quem a usa, para quem é dita e em qual contexto. Pode evocar sentimentos de constrangimento, mas também de ternura.
Vida digital
A palavra 'denguice' aparece em discussões online, redes sociais e fóruns, muitas vezes em contextos informais, memes ou comentários sobre comportamento. Seu uso digital reflete a diversidade de conotações que a palavra adquiriu.
Representações
Personagens em novelas, filmes e séries brasileiras podem ser descritos ou agir com 'denguice', refletindo estereótipos sociais ou características de personalidade, com diferentes nuances e intenções.
Comparações culturais
Inglês: Não há um equivalente direto e único. Termos como 'fussiness', 'coquetry' ou 'affectation' podem capturar aspectos da 'denguice', mas sem a mesma carga cultural específica. Espanhol: 'Mimos' ou 'caprichos' se aproximam do sentido de manha e capricho, mas 'denguice' possui uma conotação mais específica ligada à afetação e, historicamente, a julgamentos de gênero no contexto brasileiro. Francês: 'Caprice' ou 'fainéantise' podem ter semelhanças parciais.
Relevância atual
A palavra 'denguice' continua a ser utilizada no português brasileiro, mantendo seu núcleo semântico de manha e capricho, mas com uma flexibilidade de uso que permite conotações que vão do levemente pejorativo ao afetuoso. Sua presença em dicionários confirma sua formalização no léxico.
Origem Etimológica
Século XIX - Derivação do substantivo 'dengo', que por sua vez tem origem incerta, possivelmente do latim 'dignus' (digno) ou do quimbundo 'dingo' (dança). A terminação '-ice' indica qualidade ou estado.
Entrada e Consolidação na Língua
Final do século XIX e início do século XX - A palavra 'denguice' se estabelece no vocabulário brasileiro, associada a comportamentos afeminados, manhosos ou excessivamente carinhosos, especialmente no contexto familiar e afetivo.
Uso Contemporâneo
Atualidade - Mantém o sentido de manha, capricho ou afetação, mas pode ser usada de forma mais leve e até carinhosa, dependendo do contexto e da entonação. É uma palavra formalmente registrada em dicionários.
Derivado de 'dengo' + sufixo '-ice'.