Palavras

deram-conta

Combinação do verbo 'dar' com a locução prepositiva 'conta de'.

Origem

Séculos XV-XVI

Formada a partir do verbo 'dar' (latim 'dare') e do substantivo 'conta' (latim 'computare'). O sentido original era 'prestar contas', 'explicar'.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XVIII

O sentido evolui de 'prestar contas' para 'perceber', 'notar', 'compreender'.

Séculos XIX-XXI

A forma 'deram-conta' surge como uma contração coloquial de 'deram-se conta', mantendo o sentido de percepção ou compreensão, mas com um registro mais informal.

A forma 'deram-conta' é um exemplo de elipse do pronome reflexivo ('se') em construções verbais, comum na fala brasileira para agilizar a comunicação. O sentido de 'perceber' ou 'tomar consciência' é o predominante no uso contemporâneo.

Primeiro registro

Registros de 'dar conta' como 'prestar contas' datam dos primórdios da língua portuguesa. A evolução para 'perceber' é gradual e mais difícil de datar precisamente, mas já se observa em textos dos séculos XVII e XVIII. A forma específica 'deram-conta' como contração informal é mais característica da oralidade e de registros escritos informais a partir do século XIX, com maior documentação em textos do século XX e XXI.

Momentos culturais

Presente em diversas obras literárias brasileiras, especialmente em diálogos que buscam retratar a fala coloquial. Comum em músicas populares e telenovelas para expressar a surpresa ou a compreensão súbita de um personagem.

Vida digital

Frequentemente utilizada em redes sociais, fóruns e aplicativos de mensagem, onde a informalidade é a norma. Aparece em comentários, posts e legendas, muitas vezes em contextos de humor ou de compartilhamento de descobertas inesperadas.

Pode ser encontrada em memes e conteúdos virais que descrevem momentos de 'insight' ou de percepção tardia.

Comparações culturais

Inglês: 'to realize', 'to notice', 'to become aware of'. Espanhol: 'darse cuenta', 'notar', 'comprender'. A estrutura brasileira 'deram-conta' é uma contração informal que não tem um equivalente direto em uma única palavra ou expressão fixa em inglês ou espanhol, que tendem a usar formas mais completas como 'se dieron cuenta' ou 'they realized'.

Relevância atual

A expressão 'deram-conta' mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma coloquial e eficiente de expressar a ideia de percepção ou compreensão. Sua popularidade na oralidade e em meios digitais informais atesta sua vitalidade na língua.

Origem e Formação

Séculos XV-XVI — Formada a partir da junção do verbo 'dar' (do latim 'dare') com o pronome 'em' e o substantivo 'conta' (do latim 'computare', contar, calcular). Inicialmente, 'dar conta' significava prestar contas, explicar algo, prestar satisfações.

Evolução do Sentido

Séculos XVII-XVIII — O sentido começa a se expandir para 'perceber', 'notar', 'compreender'. A expressão 'dar-se conta' (com o pronome reflexivo) ganha força, indicando uma tomada de consciência interna.

Uso Contemporâneo

Séculos XIX-XXI — A forma 'deram-conta' (terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo de 'dar' + 'conta') consolida-se como uma variante informal e coloquial de 'deram-se conta' ou 'perceberam'. É amplamente utilizada na oralidade e em contextos informais, especialmente no português brasileiro.

deram-conta

Combinação do verbo 'dar' com a locução prepositiva 'conta de'.

PalavrasConectando idiomas e culturas