apartou-se
Significado de apartou-se
Forma verbal do verbo 'apartar' na terceira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo, com o pronome oblíquo átono 'se' enclítico.
Compartilhar
verbo
Indica que algo ou alguém se separou, se afastou ou se desuniu de outro(s).
"O casal se apartou após anos de casamento."
Antônimos:
Nota: Refere-se à ação de se separar fisicamente ou emocionalmente.
verbo
Indica que algo foi dividido ou separado em partes.
"O juiz apartou as partes em conflito."
Nota: Usado em contextos onde há uma intervenção para separar elementos.
💡 A forma 'apartou-se' é a conjugação padrão do verbo 'apartar' no pretérito perfeito do indicativo, com o pronome 'se' em ênclise, comum na norma culta e em contextos formais.
Origem da palavra apartou-se
Linha do tempo de apartou-se
Uma visão resumida de como esta palavra transita pela História: origem, uso histórico e vida contemporânea.
Origem Latina e Formação do Verbo
Século XIII — O verbo 'apartar' deriva do latim 'appărtāre', que significa 'dividir', 'separar', 'distribuir'. A forma 'apartou-se' surge da conjugação do verbo no pretérito perfeito do indicativo (terceira pessoa do singular) com o pronome oblíquo átono 'se' em ênclise, um padrão comum na formação de verbos pronominais na língua portuguesa.
Origem
Deriva do latim 'appărtāre', que significa 'dividir', 'separar', 'distribuir'. O sufixo '-ar' indica a formação verbal, e o pronome 'se' indica a ação recíproca ou reflexiva, ou ainda, a intransitivização do verbo.
Primeiro Registro
A forma verbal 'apartou-se' e o verbo 'apartar' já aparecem em textos medievais da língua portuguesa, como em crônicas e documentos legais, indicando a consolidação da palavra na língua.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Século XXI — 'Apartou-se' é uma forma verbal perfeitamente compreendida e utilizada no português brasileiro, mantendo seus sentidos originais de separação física, afastamento ou desvio. A ênclise é ainda comum, mas a próclise ('se apartou') é cada vez mais frequente, especialmente na linguagem falada e informal, refletindo a tendência de anteposição do pronome oblíquo átono no Brasil.
Traduções de apartou-se
Inglês
Flexões mais comuns: separated himself, separated herself, separated itself, separated themselves
Notas: The reflexive pronoun 'se' is translated by the context or by using reflexive verbs in English.
Espanhol
Flexões mais comuns: se separó él, se separó ella, se separó ello, se separaron ellos
Notas: The reflexive pronoun 'se' is directly translated.
Forma verbal do verbo 'apartar' na terceira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo, com o pronome oblíquo átono 'se' enclítico.