Logo Palavras

apartou-se

Significado de apartou-se

verbo

Forma verbal do verbo 'apartar' na terceira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo, com o pronome oblíquo átono 'se' enclítico.

verbo

Indica que algo ou alguém se separou, se afastou ou se desuniu de outro(s).

"O casal se apartou após anos de casamento."

Nota: Refere-se à ação de se separar fisicamente ou emocionalmente.

verbo

Indica que algo foi dividido ou separado em partes.

"O juiz apartou as partes em conflito."

Nota: Usado em contextos onde há uma intervenção para separar elementos.

💡 A forma 'apartou-se' é a conjugação padrão do verbo 'apartar' no pretérito perfeito do indicativo, com o pronome 'se' em ênclise, comum na norma culta e em contextos formais.

Origem da palavra apartou-se

Do latim 'apparte', que significa separar, dividir.

Linha do tempo de apartou-se

Uma visão resumida de como esta palavra transita pela História: origem, uso histórico e vida contemporânea.

Século XIIIOrigem

Origem Latina e Formação do Verbo

Século XIII — O verbo 'apartar' deriva do latim 'appărtāre', que significa 'dividir', 'separar', 'distribuir'. A forma 'apartou-se' surge da conjugação do verbo no pretérito perfeito do indicativo (terceira pessoa do singular) com o pronome oblíquo átono 'se' em ênclise, um padrão comum na formação de verbos pronominais na língua portuguesa.

Origem

LatimOrigem

Deriva do latim 'appărtāre', que significa 'dividir', 'separar', 'distribuir'. O sufixo '-ar' indica a formação verbal, e o pronome 'se' indica a ação recíproca ou reflexiva, ou ainda, a intransitivização do verbo.

Primeiro Registro

Século XIIIRegistro

A forma verbal 'apartou-se' e o verbo 'apartar' já aparecem em textos medievais da língua portuguesa, como em crônicas e documentos legais, indicando a consolidação da palavra na língua.

Século XXIHoje

Uso Contemporâneo no Português Brasileiro

Século XXI — 'Apartou-se' é uma forma verbal perfeitamente compreendida e utilizada no português brasileiro, mantendo seus sentidos originais de separação física, afastamento ou desvio. A ênclise é ainda comum, mas a próclise ('se apartou') é cada vez mais frequente, especialmente na linguagem falada e informal, refletindo a tendência de anteposição do pronome oblíquo átono no Brasil.

Fonte: Síntese automática com curadoria em andamento

Traduções de apartou-se

Inglês

separated(verb)

Flexões mais comuns: separated himself, separated herself, separated itself, separated themselves

Notas: The reflexive pronoun 'se' is translated by the context or by using reflexive verbs in English.

Espanhol

se separó(verbo)

Flexões mais comuns: se separó él, se separó ella, se separó ello, se separaron ellos

Notas: The reflexive pronoun 'se' is directly translated.

apartou-se

Forma verbal do verbo 'apartar' na terceira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo, com o pronome oblíquo átono 'se' enclítico.

PalavrasA história viva das palavras

Publicidade