atirar-se
Significado de atirar-se
Lançar-se, jogar-se, precipitar-se. Também pode significar tentar algo com afinco ou se dedicar a algo.
Compartilhar
verbo pronominal
Lançar-se, jogar-se, precipitar-se em direção a algo ou de um lugar.
"O atleta atirou-se à piscina."
Nota: Usado para indicar movimento rápido e, por vezes, impetuoso.
verbo pronominal
Dedicar-se a algo com afinco, empenho ou entusiasmo; tentar algo com determinação.
"Ela se atirou aos estudos para passar no concurso."
Antônimos:
Nota: Indica um envolvimento completo e dedicado.
💡 O verbo 'atirar-se' é amplamente utilizado em português, com significados que variam de um movimento físico a um engajamento mental ou emocional.
Origem da palavra atirar-se
Linha do tempo de atirar-se
Uma visão resumida de como esta palavra transita pela História: origem, uso histórico e vida contemporânea.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim vulgar *attrahere*, que significa puxar para si, atrair. O verbo 'atirar' surge no português arcaico com o sentido de lançar, arremessar. A adição do pronome 'se' (atirar-se) intensifica a ideia de um movimento próprio, voluntário e muitas vezes impetuoso.
Origem
Deriva de *attrahere*, que significa puxar para si, atrair. O verbo 'atirar' tem origem no latim *iactare* (lançar, arremessar). A adição do pronome reflexivo 'se' confere a ideia de ação direcionada ao próprio sujeito.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XXI - O verbo 'atirar-se' é amplamente utilizado no português brasileiro com os sentidos de lançar-se fisicamente, precipitar-se, mas também, e com grande frequência, para expressar dedicação intensa, empenho e tentativa fervorosa em algo. É comum em contextos de carreira, estudos, esportes e até mesmo em relacionamentos.
Mudanças de Sentido
Ampla aceitação dos sentidos literal (lançar-se, precipitar-se) e figurado (dedicar-se com afinco, tentar com fervor). O uso em contextos de alta performance e desenvolvimento pessoal é notável.
Traduções de atirar-se
Inglês
Flexões mais comuns: throws oneself, threw oneself, thrown oneself, throwing oneself
Notas: A tradução mais comum para o sentido de se lançar fisicamente. Para o sentido de dedicação, 'throw oneself into' é a expressão mais adequada.
Espanhol
Flexões mais comuns: me tiro, te tiras, se tira, nos tiramos, os tiráis, se tiran
Notas: Verbo pronominal amplamente usado com significados semelhantes ao português.
Lançar-se, jogar-se, precipitar-se. Também pode significar tentar algo com afinco ou se dedicar a algo.