açodar
Inglês
Flexões
spursspurredspurringPalavras facilmente confundidas
spoilspirepourpureNotas: Tradução comum para o sentido de incitar ou estimular.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
urge·incite·startle
urge: Sinônimo de 'spur', com ênfase em persuasão forte.incite: Usado para encorajar ou instigar, especialmente comportamento mais forte ou negativo.startle: Usado para descrever o ato de assustar ou surpreender, especialmente animais.
Antônimos
calm·discourage
Regência e colocações
spur someone on to do something
The coach spurred the players on to give their best.
Indica o agente que é impelido e a ação que deve ser realizada.
spur growth/development
The new policy is expected to spur economic growth.
Usado em contextos de desenvolvimento ou progresso.
spur an animal
He spurred his horse to a gallop.
Refere-se ao ato de estimular um animal, geralmente um cavalo.
Contexto cultural e nuances
O termo 'spur' em inglês, quando usado como verbo, corresponde bem ao sentido de 'açodar' no português brasileiro, especialmente no sentido de incentivar ou impulsionar alguém a agir. A imagem vem do esporão usado para estimular um cavalo. Pode também significar assustar ou agitar, similar ao uso literal de 'açodar' com animais. A nuance de urgência ou pressa está presente em ambos os idiomas.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
espoleaespoleóespoleandoPalavras facilmente confundidas
espolvorearespecularescarbarNotas: Tradução comum para o sentido de incitar ou estimular.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
incitar·apremiar·asustar
incitar: Usado para encorajar ou instigar, especialmente comportamento mais forte ou negativo.apremiar: Sinônimo de 'espolear', com ênfase em urgência.asustar: Usado para descrever o ato de assustar ou surpreender, especialmente animais.
Antônimos
calmar·desalentar
Regência e colocações
espolear a alguien a hacer algo
El entrenador espoleó a los jugadores a dar lo mejor de sí.
Indica o agente que é impelido e a ação que deve ser realizada.
espolear un caballo
Espoleó al caballo para que corriera más rápido.
Refere-se ao ato literal de estimular um cavalo com esporas.
espolear el crecimiento/desarrollo
La nueva política busca espolear el crecimiento económico.
Usado em contextos de desenvolvimento ou progresso.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'espolear' tem uma forte ligação com o ato de usar esporas em cavalos para incitá-los a correr. Essa imagem se estende para o sentido figurado de estimular, incitar ou apressar alguém a fazer algo. Corresponde bem ao sentido de 'açodar' em português, especialmente quando se quer transmitir a ideia de um impulso forte e urgente. O termo também pode ser usado para descrever o ato de assustar um animal.
Conjugação verbal
EN: spur · ES: espolear