abalaram
Inglês
Flexões
shakePalavras facilmente confundidas
shookshakenshockedshook upNotas: Corresponde à 3ª pessoa do plural do pretérito perfeito de 'to shake'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
trembled·rocked
trembled: Usado para movimentos mais leves ou repetitivos.rocked: Indica um movimento de vaivém.
Antônimos
stabilized·strengthened
Regência e colocações
shake something
The earthquake shook the entire city.
Indica o objeto que sofre o abalo.
be shaken
She was shaken by the experience.
Indica que o sujeito foi afetado.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'shook' é o passado simples do verbo 'to shake'. Em português, a tradução mais comum para este contexto é 'abalaram', que pode referir-se tanto a um movimento físico quanto a um impacto emocional. A forma plural 'shook' (eles/elas abalaram) é usada quando o sujeito da ação são múltiplas entidades ou quando o impacto é significativo.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
sacudirPalavras facilmente confundidas
sacudieronsacaronsacudieronsacudieronNotas: Corresponde à 3ª pessoa do plural do pretérito perfeito de 'sacudir'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
temblaron·conmovieron
temblaron: Indica perturbação ou instabilidade.conmovieron: Usado para movimentos vibratórios.
Antônimos
estabilizaron·fortalecieron
Regência e colocações
sacudir algo
El viento sacudió las ramas del árbol.
Indica o objeto que sofre o movimento.
sacudirse
El perro se sacudió el agua.
Indica que o sujeito realiza a ação sobre si mesmo.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'sacudir' em espanhol, na forma 'sacudieron' (terceira pessoa do plural do pretérito perfeito), é frequentemente usado para descrever um movimento físico brusco ou uma forte perturbação emocional. Corresponde ao português 'abalaram' em muitos contextos, especialmente quando se refere a um impacto significativo.
Conjugação verbal
EN: shook · ES: sacudieron