abalarem
Inglês
Flexões
shakesshookshakenshakingPalavras facilmente confundidas
shackstakeshapeacheNotas: Principalmente para movimento físico ou instabilidade.
Flexões
destabilizesdestabilizeddestabilizingPalavras facilmente confundidas
shackstakeshapeacheNotas: Usado para perda de estabilidade, tanto física quanto emocional ou estrutural.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tremble·quiver·rock
tremble: Forma verbal plural de 'abalar'.quiver: Substantivo, refere-se ao ato ou efeito de tremer.rock: Implies a swaying or unsteady motion, often back and forth.
Antônimos
stabilize·calm
Regência e colocações
shake (intransitive)
The building started to shake.
O sujeito realiza o movimento de tremer.
shake something (transitive)
She shook the bottle vigorously.
O sujeito causa o movimento no objeto.
shake hands
They shook hands to seal the deal.
Expressão idiomática para cumprimentar ou concordar.
shake off
He tried to shake off the bad feeling.
Phrasal verb meaning to get rid of something unpleasant.
Contexto cultural e nuances
O termo 'shake' em inglês abrange tanto o sentido de fazer tremer ou balançar (literal) quanto o de perturbar ou abalar (figurado). Como substantivo, pode referir-se a um tremor, um batido (milkshake) ou um aperto de mão. A tradução para o português pode variar dependendo do contexto, sendo 'abalar', 'tremer', 'balançar' ou 'sacudir' algumas das opções.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
sacudesacudieronsacudiendoPalavras facilmente confundidas
sacudirsacudidasacudimientosacudidorNotas: Principalmente para movimento físico ou instabilidade.
Flexões
desestabilizadesestabilizarondesestabilizandoPalavras facilmente confundidas
sacudirsacudidasacudimientosacudidorNotas: Usado para perda de estabilidade, tanto física quanto emocional ou estrutural.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
temblar·mover·agitar
temblar: Forma verbal plural em português.mover: Indica movimento involuntário ou instabilidade.agitar: Movimentar com vigor, geralmente de um lado para o outro.
Antônimos
quedarse quieto·estabilizar
Regência e colocações
sacudir algo
Sacude la alfombra para quitarle el polvo.
Transitivo direto, indica o objeto que sofre o movimento.
sacudirse
El perro se sacudió para secarse.
Verbo pronominal, o sujeito realiza a ação sobre si mesmo.
sacudir la fe/la moral
Las crisis económicas pueden sacudir la fe de la gente.
Transitivo direto, indicando o que é afetado.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'sacudir' em espanhol, assim como 'abalar' em português, pode ser usado tanto em sentido literal (mover algo com ímpeto) quanto figurado (perturbar, abalar a confiança ou o ânimo). A forma plural 'sacudir' (eles sacuden) corresponde a 'abalarem' em português quando o sujeito é plural. O contexto é fundamental para a correta interpretação.
Conjugação verbal
EN: shake · ES: sacudir