Palavras
Traduzir de:

abalarem

InglêsInglês

shake(verb)

Flexões

shakesshookshakenshaking
Exemplos de uso
"The news made the company's structures shake."→ "As notícias fizeram abalarem as estruturas da empresa."
"The ground began to shake."→ "O chão começou a abalar."(Descrição de um movimento físico.)Chão abalando
"Don't shake the baby."→ "Não abale o bebê."(Advertência sobre movimento perigoso.)Não abalar bebê
"He gave his head a shake."→ "Ele deu uma balançada com a cabeça."(A gesture indicating negation or disbelief.)Head shake gesture

Palavras facilmente confundidas

shackstakeshapeache

Notas: Principalmente para movimento físico ou instabilidade.

destabilize(verb)

Flexões

destabilizesdestabilizeddestabilizing
Exemplos de uso
"The strong wind tried to destabilize the trees."→ "O vento forte tentou abalarem as árvores."(Usado para indicar perda de equilíbrio ou firmeza.)

Palavras facilmente confundidas

shackstakeshapeache

Notas: Usado para perda de estabilidade, tanto física quanto emocional ou estrutural.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

tremble·quiver·rock

tremble: Forma verbal plural de 'abalar'.quiver: Substantivo, refere-se ao ato ou efeito de tremer.rock: Implies a swaying or unsteady motion, often back and forth.

Antônimos

stabilize·calm

Regência e colocações

shake (intransitive)

The building started to shake.

O sujeito realiza o movimento de tremer.

shake something (transitive)

She shook the bottle vigorously.

O sujeito causa o movimento no objeto.

shake hands

They shook hands to seal the deal.

Expressão idiomática para cumprimentar ou concordar.

shake off

He tried to shake off the bad feeling.

Phrasal verb meaning to get rid of something unpleasant.

Contexto cultural e nuances

O termo 'shake' em inglês abrange tanto o sentido de fazer tremer ou balançar (literal) quanto o de perturbar ou abalar (figurado). Como substantivo, pode referir-se a um tremor, um batido (milkshake) ou um aperto de mão. A tradução para o português pode variar dependendo do contexto, sendo 'abalar', 'tremer', 'balançar' ou 'sacudir' algumas das opções.

Conjugação verbal

Infinitivoto shake
Presenteshake / shakes
Passadoshook
Particípioshaken
Gerúndioshaking

EspanholEspanhol

sacudir(verbo)

Flexões

sacudesacudieronsacudiendo
Exemplos de uso
"Las noticias hicieron sacudir las estructuras de la empresa."→ "As notícias fizeram abalarem as estruturas da empresa."(Usado para indicar movimento ou instabilidade.)
"El fuerte viento hizo sacudir las ramas del árbol."→ "O vento forte fez abalarem as ramas da árvore."(Descrição de movimento físico causado por força externa.)Ramos sacudindo
"No sacudas la cabeza con tanta vehemencia."→ "Não abale a cabeça com tanta veemência."(Instrução para moderar um movimento.)Não sacudir a cabeça
"Sacúdete el polvo antes de entrar."→ "Tire o pó de si antes de entrar."(Acción de eliminar suciedad del cuerpo o ropa.)Sacudirse el polvo

Palavras facilmente confundidas

sacudirsacudidasacudimientosacudidor

Notas: Principalmente para movimento físico ou instabilidade.

desestabilizar(verbo)

Flexões

desestabilizadesestabilizarondesestabilizando
Exemplos de uso
"El fuerte viento intentó desestabilizar los árboles."→ "O vento forte tentou abalarem as árvores."(Usado para indicar perda de equilíbrio ou firmeza.)

Palavras facilmente confundidas

sacudirsacudidasacudimientosacudidor

Notas: Usado para perda de estabilidade, tanto física quanto emocional ou estrutural.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

temblar·mover·agitar

temblar: Forma verbal plural em português.mover: Indica movimento involuntário ou instabilidade.agitar: Movimentar com vigor, geralmente de um lado para o outro.

Antônimos

quedarse quieto·estabilizar

Regência e colocações

sacudir algo

Sacude la alfombra para quitarle el polvo.

Transitivo direto, indica o objeto que sofre o movimento.

sacudirse

El perro se sacudió para secarse.

Verbo pronominal, o sujeito realiza a ação sobre si mesmo.

sacudir la fe/la moral

Las crisis económicas pueden sacudir la fe de la gente.

Transitivo direto, indicando o que é afetado.

Contexto cultural e nuances

O verbo 'sacudir' em espanhol, assim como 'abalar' em português, pode ser usado tanto em sentido literal (mover algo com ímpeto) quanto figurado (perturbar, abalar a confiança ou o ânimo). A forma plural 'sacudir' (eles sacuden) corresponde a 'abalarem' em português quando o sujeito é plural. O contexto é fundamental para a correta interpretação.

Conjugação verbal

Presenteyo sacudo, tú sacudes, él/ella/usted sacude, nosotros/nosotras sacudimos, vosotros/vosotras sacudís, ellos/ellas/ustedes sacuden
Pretéritoyo saqué, tú sacaste, él/ella/usted sacó, nosotros/nosotras sacamos, vosotros/vosotras sacasteis, ellos/ellas/ustedes sacaron
Particípiosacudido
abalarem

EN: shake · ES: sacudir

PalavrasConectando idiomas e culturas