acarretar
Inglês
Flexões
entailsentailedentailingPalavras facilmente confundidas
detailinvolveimplytrailNotas: Usado para indicar que algo é uma consequência necessária ou inevitável de outra coisa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
imply·involve·mean·necessitate
imply: Significa que algo tem como consequência ou envolve algo.involve: Incluir como parte necessária ou consequência.mean: Causar, provocar.necessitate: To make something necessary.
Antônimos
prevent·exclude·avoid
Regência e colocações
entail something
The job entails long hours.
Verbo transitivo direto em inglês.
entail doing something
The process entails filling out several forms.
Pode ser seguido por um gerúndio em inglês.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'entail' em inglês, quando traduzido para o português, geralmente corresponde a 'acarretar', 'implicar' ou 'envolver', dependendo do contexto. É importante notar que 'entail' não possui o sentido de 'transportar' ou 'levar', que é uma acepção secundária e menos comum de 'acarretar' em português. Ao usar 'entail', o foco está na consequência necessária ou na inclusão de algo como parte integrante.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
acarreasacarreóacarreandoPalavras facilmente confundidas
acarrearacicalartransportarNotas: Verbo muito similar ao português, com o mesmo sentido principal.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ocasionar·provocar·implicar·suponer
ocasionar: Causar, provocar um evento ou situação.provocar: Causar algo, muitas vezes com intenção ou como efeito direto.implicar: Ter como consequência necessária.suponer: Tener como consecuencia.
Antônimos
prevenir·impedir·evitar
Regência e colocações
acarrear algo
La crisis acarrea desempleo.
Verbo transitivo direto em espanhol.
acarrear con algo
Tuvo que acarrear con las consecuencias de sus actos.
Indica suportar ou levar consigo algo, frequentemente negativo.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'acarrear' em espanhol é muito similar ao 'acarretar' em português do Brasil, especialmente no sentido de 'causar' ou 'trazer como consequência'. A acepção de 'transportar' ou 'levar' também existe em espanhol, mas, assim como em português, é menos comum no uso contemporâneo, sendo preferíveis 'transportar' ou 'llevar'. A tradução para o inglês mais próxima para o sentido principal é 'entail' ou 'imply'.
Conjugação verbal
EN: entail · ES: acarrear