afligiam-se
Inglês
Palavras facilmente confundidas
were worryingwere agonizingwere tormenting themselvesNotas: A tradução literal pode soar um pouco formal; 'were worrying' ou 'were suffering' podem ser alternativas dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
were tormenting themselves·were agonizing·were worrying
were tormenting themselves: Tradução de 'atormentavam-se', indicando sofrimento mental intenso.were agonizing: Tradução de 'angustiavam-se', indicando dor mental ou física intensa.were worrying: Tradução de 'preocupavam-se', indicando ansiedade ou inquietação.
Antônimos
were delighting themselves·were calming down
Regência e colocações
to distress oneself about/over
She was distressing herself about the upcoming exam.
Indica a causa da aflição em português.
to distress oneself with
He distressed himself with constant worrying.
Especifica a fonte ou o meio da aflição em português.
Contexto cultural e nuances
A tradução 'were distressing themselves' para o português do Brasil corresponde a 'afligiam-se'. O termo 'afligir-se' em português descreve um estado de sofrimento emocional, que pode variar de uma leve preocupação a uma profunda angústia. O uso reflexivo ('afligir-se') indica que a ação de causar aflição recai sobre o próprio sujeito.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
se atormentabanse angustiabanse preocupabanNotas: Verbo reflexivo que expressa angústia ou sofrimento.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
se atormentaban·se angustiaban·se preocupaban
se atormentaban: Tradução de 'atormentavam-se', indicando sofrimento mental intenso.se angustiaban: Tradução de 'angustiavam-se', indicando dor mental ou física intensa.se preocupaban: Tradução de 'preocupavam-se', indicando ansiedade ou inquietação.
Antônimos
se alegraban·se tranquilizaban
Regência e colocações
afligirse con
Se afligía con el futuro incierto.
Indica a causa da aflição em português.
afligirse por
Ella se afligía por sus hijos.
Especifica a fonte ou o meio da aflição em português.
Contexto cultural e nuances
A tradução 'se afligían' para o português do Brasil corresponde a 'afligiam-se'. O termo 'afligir-se' em português descreve um estado de sofrimento emocional, que pode variar de uma leve preocupação a uma profunda angústia. O uso reflexivo ('afligir-se') indica que a ação de causar aflição recai sobre o próprio sujeito.
Conjugação verbal
EN: were distressing themselves · ES: se afligían