agradar-se
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to satisfy oneselfto indulge oneselfto be pleasedNotas: A forma pronominal em português corresponde a 'to please oneself' ou 'to be pleased with'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to be pleased·to enjoy·to be content
to be pleased: General feeling of satisfaction.to enjoy: To take pleasure in something.to be content: To feel satisfied with one's situation.
Antônimos
to displease·to be displeased
Regência e colocações
to please oneself
He always tries to please himself.
Nota em português do Brasil sobre a regência.
to be pleased with something
She was pleased with the results.
Nota em português do Brasil sobre a regência.
to please oneself with something
He pleased himself with a quiet evening.
Less common, emphasizes self-gratification.
Contexto cultural e nuances
O verbo pronominal 'agradar-se' em português do Brasil é frequentemente usado para expressar um sentimento interno de satisfação, contentamento ou prazer em relação a algo ou alguém. Pode também indicar uma forma de resignação ou conformidade, embora este uso seja menos comum e possa soar um pouco formal ou arcaico dependendo do contexto. A construção 'agradar-se de algo' é mais comum em Portugal, enquanto no Brasil se prefere 'agradar-se com algo' ou simplesmente 'agradar-se' seguido de um objeto direto implícito ou explícito.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
satisfacersedeleitarseagradarNotas: Equivalente direto do verbo pronominal em português.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
complacerse·satisfacerse·deleitarse
complacerse: Sentir satisfacción o gusto por algo.satisfacerse: Sentirse contento o realizado.deleitarse: Sentir gran placer.
Antônimos
desagradarse·fastidiarse
Regência e colocações
complacerse de algo
Se complace de su éxito.
Nota em português do Brasil sobre a regência.
complacerse en algo
Se complace en leer novelas.
Nota em português do Brasil sobre a regência.
complacerse a sí mismo
Le gusta complacerse a sí mismo.
Similar a 'agradar-se' o 'to please oneself'.
Contexto cultural e nuances
O verbo pronominal 'agradar-se' em português do Brasil é frequentemente usado para expressar um sentimento interno de satisfação, contentamento ou prazer em relação a algo ou alguém. Pode também indicar uma forma de resignação ou conformidade, embora este uso seja menos comum e possa soar um pouco formal ou arcaico dependendo do contexto. A construção 'agradar-se de algo' é mais comum em Portugal, enquanto no Brasil se prefere 'agradar-se com algo' ou simplesmente 'agradar-se' seguido de um objeto direto implícito ou explícito.
Conjugação verbal
EN: to please oneself · ES: complacerse