amarrarem
Inglês
Flexões
tietiestiedtyingPalavras facilmente confundidas
bindfastenattachsecureNotas: A forma 'amarrarem' corresponde a 'for them to tie' ou 'when they tie'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fasten·bind·secure
fasten: Sinônimo direto e comum em português.bind: Usado quando o foco é a segurança ou imobilização.secure: Quando o objetivo é juntar duas partes.
Antônimos
untie·loosen
Regência e colocações
tie something to something
Tie the dog to the post.
Indica a conexão de um objeto a outro ponto.
tie something with something
Tie the package with twine.
Especifica o material usado na amarração.
tie someone up
The robbers tied up the guard.
Refere-se a prender animais ou pessoas.
Contexto cultural e nuances
O termo inglês 'to tie' é amplamente utilizado e possui equivalentes diretos em português como 'amarrar' ou 'atar'. A nuance principal reside na ação de fazer um nó ou uma ligação firme. Em português do Brasil, 'amarrar' é mais comum em contextos gerais, enquanto 'atar' pode soar um pouco mais formal ou específico. O uso de 'tie up' em inglês, que pode significar restringir movimento, tem seu paralelo em 'amarrar' ou 'imobilizar' em português.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
atoatasataatamosataisatamPalavras facilmente confundidas
ligarunirsujetaramarrarNotas: A forma 'amarrarem' corresponde a 'para que aten' ou 'cuando aten'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to tie·to fasten·to bind
to tie: Sinônimo comum em português, muito similar a 'atar'.to fasten: Usado quando o foco é a segurança ou imobilização.to bind: Quando o objetivo é juntar duas partes.
Antônimos
to untie·to loosen
Regência e colocações
tie something to something
Tie the dog to the post.
Indica o objeto e o ponto de fixação.
tie something with something
Tie the package with twine.
Especifica o material usado para atar.
tie someone up
The robbers tied up the guard.
Refere-se a prender uma pessoa.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'atar' corresponde diretamente ao português 'amarrar' ou 'atar'. Ambos os termos descrevem a ação de unir ou prender algo com um nó ou laço. Em português do Brasil, 'amarrar' é frequentemente mais usado em contextos informais e cotidianos, enquanto 'atar' pode ser percebido como ligeiramente mais formal ou técnico. A forma 'amarrarem' em português é o infinitivo pessoal plural, indicando a ação a ser realizada por 'eles' ou 'elas', e seu equivalente em espanhol seria 'atar' (infinitivo) ou 'ataren' (infinitivo pessoal, menos comum).
Conjugação verbal
EN: to tie · ES: atar