arrepiar-se
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to shiverto trembleto get chillsNotas: Principalmente para a acepção física.
Palavras facilmente confundidas
to shiverto trembleto get chillsNotas: Para a acepção de espanto ou admiração.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to get goosebumps·to stand on end·to shiver
to get goosebumps: Expressão idiomática comum para a reação física de pelos eriçados.to stand on end: Refere-se especificamente ao cabelo ou pelos que se levantam.to shiver: Frequentemente associado a frio ou medo, mas também pode ser por excitação.
Antônimos
to be calm·to be unfazed
Regência e colocações
to get goosebumps from [cause]
I get goosebumps from scary movies.
Indica a fonte da reação.
to get goosebumps at the thought of [something]
She got goosebumps at the thought of the upcoming exam.
Conecta o sentimento a uma ideia ou evento específico.
[something] gives someone goosebumps
That song always gives me goosebumps.
Usado quando um fator externo causa a reação.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'to get goosebumps' foca na manifestação física da pele reagindo a estímulos como frio, medo ou emoção forte. Embora 'to stand on end' se refira especificamente aos pelos, 'goosebumps' é a tradução mais comum e versátil. A nuance de admiração intensa, forte no português, é frequentemente transmitida em inglês por frases como 'I was blown away' ou 'it gave me chills' (que pode implicar admiração ou medo).
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
erizarerizadoescalofríoNotas: Principalmente para a acepção física.
Palavras facilmente confundidas
erizarerizadoescalofríoNotas: Para a acepção de espanto ou admiração.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to get goosebumps·to stand on end·to shiver
to get goosebumps: Expressão idiomática comum para a reação física.to stand on end: Refere-se especificamente ao pelo do corpo.to shiver: Associado a sensações de frio ou medo.
Antônimos
to be calm·to be unfazed
Regência e colocações
to get goosebumps from [cause]
I get goosebumps from scary movies.
Indica a causa do eriçamento.
erizarse con + [causa]
Me erizo con esta música.
Indica o estímulo que causa o eriçamento.
poner la piel de gallina a alguien
Esa película me pone la piel de gallina.
Usado quando algo externo provoca a reação.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'erizarse' foca na reação física dos pelos do corpo se eriçarem. A expressão 'ponerse la piel de gallina' é o equivalente mais comum para descrever essa reação fisiológica ao frio, medo ou emoções fortes. Assim como em português, pode ser usada para expressar admiração intensa, embora às vezes seja complementada por outras frases para maior clareza.
Conjugação verbal
EN: to get goosebumps · ES: erizarse