Palavras
Traduzir de:

arrepiar-se

InglêsInglês

to get goosebumps(verbo)
Exemplos de uso
"The scary movie made my arms get goosebumps."→ "O filme de terror fez os pelos do meu braço se arrepiarem."
"The cold air made his skin prickle and his hair stand on end."→ "O ar frio fez a pele dele ficar arrepiada e os pelos se eriçarem."(Descrição de uma reação física ao frio ou medo.)To get goosebumps from cold
"The ghost story gave me goosebumps all over."→ "A história de fantasmas me deu arrepios por todo o corpo."(Expressão de medo ou emoção intensa.)To get goosebumps from fear
"I got goosebumps watching that incredible performance."→ "Fiquei arrepiado ao assistir àquela performance incrível."(Indica uma forte resposta emocional, como admiração.)To get goosebumps from admiration

Palavras facilmente confundidas

to shiverto trembleto get chills

Notas: Principalmente para a acepção física.

to be amazed(verbo)
Exemplos de uso
"He was amazed by the unexpected news."→ "Ele se arrepiou com a notícia inesperada."(Refere-se à reação emocional de espanto ou admiração.)

Palavras facilmente confundidas

to shiverto trembleto get chills

Notas: Para a acepção de espanto ou admiração.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to get goosebumps·to stand on end·to shiver

to get goosebumps: Expressão idiomática comum para a reação física de pelos eriçados.to stand on end: Refere-se especificamente ao cabelo ou pelos que se levantam.to shiver: Frequentemente associado a frio ou medo, mas também pode ser por excitação.

Antônimos

to be calm·to be unfazed

Regência e colocações

to get goosebumps from [cause]

I get goosebumps from scary movies.

Indica a fonte da reação.

to get goosebumps at the thought of [something]

She got goosebumps at the thought of the upcoming exam.

Conecta o sentimento a uma ideia ou evento específico.

[something] gives someone goosebumps

That song always gives me goosebumps.

Usado quando um fator externo causa a reação.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'to get goosebumps' foca na manifestação física da pele reagindo a estímulos como frio, medo ou emoção forte. Embora 'to stand on end' se refira especificamente aos pelos, 'goosebumps' é a tradução mais comum e versátil. A nuance de admiração intensa, forte no português, é frequentemente transmitida em inglês por frases como 'I was blown away' ou 'it gave me chills' (que pode implicar admiração ou medo).

Conjugação verbal

Infinitivoto get goosebumps
Presenteget(s) goosebumps
Passadogot goosebumps
Particípiogot goosebumps
Gerúndiogetting goosebumps

EspanholEspanhol

erizarse(verbo)
Exemplos de uso
"La película de terror me erizó los pelos de los brazos."→ "O filme de terror fez os pelos do meu braço se arrepiarem."(Refere-se à reação física.)
"The cold air made his skin prickle and his hair stand on end."→ "O frio da manhã fez os pelos do meu braço arrepiar-se."(Descrição de uma reação física ao frio.)Erizarse por el frío
"The ghost story gave me goosebumps all over."→ "A história de terror era tão assustadora que me fez arrepiar-se."(Expressão de medo ou susto.)Erizarse de miedo
"I got goosebumps watching that incredible performance."→ "Fiquei de arrepiar-se com a beleza da paisagem."(Indica admiração intensa.)Erizarse de admiración

Palavras facilmente confundidas

erizarerizadoescalofrío

Notas: Principalmente para a acepção física.

asombrarse(verbo)
Exemplos de uso
"Se asombró con la noticia inesperada."→ "Ele se arrepiou com a notícia inesperada."(Refere-se à reação emocional de espanto ou admiração.)

Palavras facilmente confundidas

erizarerizadoescalofrío

Notas: Para a acepção de espanto ou admiração.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to get goosebumps·to stand on end·to shiver

to get goosebumps: Expressão idiomática comum para a reação física.to stand on end: Refere-se especificamente ao pelo do corpo.to shiver: Associado a sensações de frio ou medo.

Antônimos

to be calm·to be unfazed

Regência e colocações

to get goosebumps from [cause]

I get goosebumps from scary movies.

Indica a causa do eriçamento.

erizarse con + [causa]

Me erizo con esta música.

Indica o estímulo que causa o eriçamento.

poner la piel de gallina a alguien

Esa película me pone la piel de gallina.

Usado quando algo externo provoca a reação.

Contexto cultural e nuances

O verbo espanhol 'erizarse' foca na reação física dos pelos do corpo se eriçarem. A expressão 'ponerse la piel de gallina' é o equivalente mais comum para descrever essa reação fisiológica ao frio, medo ou emoções fortes. Assim como em português, pode ser usada para expressar admiração intensa, embora às vezes seja complementada por outras frases para maior clareza.

Conjugação verbal

Infinitivoto get goosebumps
Presenteget(s) goosebumps
Passadogot goosebumps
Particípiogot goosebumps
Gerúndiogetting goosebumps
arrepiar-se

EN: to get goosebumps · ES: erizarse

PalavrasConectando idiomas e culturas