assustar-se
Inglês
Flexões
scaredscaringPalavras facilmente confundidas
to scareto frightento alarmto startleNotas: A forma pronominal 'assustar-se' corresponde frequentemente a 'to get scared' ou 'to be frightened'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to be frightened·to be terrified·to be alarmed·to be startled
to be frightened: Termo geral para sentir medo.to be terrified: Sentir medo ou horror extremo.to be alarmed: Sentir preocupação ou medo, muitas vezes por um perigo potencial.to be startled: Ser subitamente surpreendido ou chocado.
Antônimos
to calm down·to reassure·to be brave
Regência e colocações
to get scared by something/someone
He got scared by the loud noise.
A preposição 'by' indica a causa do medo.
to get scared of something/someone
She got scared of the dark.
A preposição 'of' indica o objeto do medo.
to scare someone
The sudden movement scared the cat.
Uso transitivo, significando causar medo em alguém.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to get scared' em inglês é uma forma comum de expressar o sentimento de medo ou susto. Pode variar de uma leve surpresa a um medo intenso. Ao contrário do português, o inglês frequentemente usa 'scare' como um verbo transitivo (to scare someone) ou 'be scared' como um estado, em vez de uma forma verbal reflexiva como 'assustar-se'. A nuance depende muito do contexto e de advérbios ou adjetivos que a acompanham.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
asustadoasustandoPalavras facilmente confundidas
aterrorizarseespantarseamedrentarsesobresaltarseNotas: Tradução mais direta para o uso pronominal.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to get scared·to be frightened·to be terrified
to get scared: Sentir um medo extremo, pânico.to be frightened: Sobressaltar-se, surpreender-se com algo.to be terrified: Sentir medo, amedrontar-se.
Antônimos
to calm down·tranquilizarse·animarse
Regência e colocações
asustarse con algo/alguien
Se asustó con el trueno.
A preposição 'con' introduz o agente ou a causa do susto.
asustarse de algo/alguien
Se asustó de ver su reflejo en el espejo.
A preposição 'de' também pode indicar a causa.
asustar a alguien
El grito asustó al vecino.
Forma transitiva direta, quando se causa o susto em outra pessoa.
Contexto cultural e nuances
O verbo reflexivo 'asustarse' em espanhol descreve a ação de sentir medo ou sobressalto. Assim como em português, é usado tanto para medos reais quanto para reações ao inesperado. A intensidade pode variar. A estrutura reflexiva ('se asusta') é fundamental para indicar que o sujeito experimenta o medo.
Conjugação verbal
EN: to get scared · ES: asustarse