borrar-se
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to soilto stainto get scaredto be frightenedNotas: Para o sentido de amedrontar-se, 'to get scared' ou 'to chicken out' seriam mais apropriados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to soil·to stain·to become soiled
to soil: Tornar algo sujo ou manchado.to stain: Deixar uma marca permanente ou nódoa.to become soiled: Tornar-se sujo.
Antônimos
to get clean·to wash·to purify
Regência e colocações
get dirty with something
The children got dirty with paint.
Indica a substância que causa a sujeira.
get something dirty
He got his shoes dirty.
Refere-se a sujar uma parte específica do corpo ou um objeto.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'to get dirty' corresponde diretamente ao sentido literal de 'sujar-se' ou 'manchar-se' em português. É um termo bastante comum e direto, usado tanto para pessoas quanto para objetos. Diferente do português 'borrar-se', 'to get dirty' não carrega um sentido figurado de medo. Para expressar medo em inglês, usam-se outras expressões como 'to get scared' ou 'to be frightened'. A tradução de 'borrar-se' (no sentido de medo) para o inglês requer uma escolha de vocabulário mais específica e contextual.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
ensuciarsedeteriorarsearruinarseasustarseNotas: Para o sentido de amedrontar-se, 'acobardarse' ou 'espantarse' seriam mais adequados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ensuciarse·deteriorarse·arruinarse
ensuciarse: Cobrir-se de sujeira em geral.deteriorarse: Sujeitar-se a borrar(-se); manchar-se, sujar-se.arruinarse: Alterar a cor, geralmente de forma permanente.
Antônimos
limpiarse·desmancharse·conservarse
Regência e colocações
mancharse con algo
Se manchó la ropa con grasa.
Indica a substância que causa a mancha.
manchar algo
El vino manchó el mantel.
Refere-se a causar uma mancha em um objeto.
Contexto cultural e nuances
O termo espanhol 'mancharse' corresponde diretamente ao sentido literal de 'manchar-se' ou 'sujar-se' em português do Brasil. Ambos os verbos descrevem o ato de adquirir uma marca ou sujeira indesejada. Diferentemente do português 'borrar-se', 'mancharse' não possui uma conotação figurada de medo. Para expressar medo em espanhol, utilizam-se verbos como 'asustarse' ou 'amedrentarse'. Portanto, a tradução do sentido figurado de 'borrar-se' para o espanhol exigiria uma escolha lexical completamente distinta.
Conjugação verbal
EN: to get dirty · ES: mancharse