Palavras
Traduzir de:

botar-o-rabo-entre-as-pernas

InglêsInglês

to tuck one's tail between one's legs(phrasal verb)
Exemplos de uso
"After all that boasting, the politician tucked his tail between his legs when confronted with the evidence."→ "Depois de tanta bravata, o político botou o rabo entre as pernas ao ser confrontado com as provas."
"The bully threatened everyone, but when the principal arrived, he tucked his tail between his legs."→ "O valentão ameaçou a todos, mas quando o diretor chegou, ele botou o rabo entre as pernas."(Descreve uma situação em que alguém que se mostrava durão se torna covarde.)Expressão idiomática em inglês
"After boasting about his plans, he tucked his tail between his legs when faced with the actual challenge."→ "Depois de se gabar de seus planos, ele botou o rabo entre as pernas quando confrontado com o desafio real."(Indica submissão ou medo após uma demonstração de confiança.)Mudança de comportamento devido ao medo

Palavras facilmente confundidas

to back downto chicken outto lose one's nerveto show the white flag

Notas: This is the most direct idiomatic translation.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to back down·to chicken out·to show the white flag

to back down: Recuar de uma posição ou argumento devido à pressão.to chicken out: Decidir não fazer algo por medo.to show the white flag: Render-se ou admitir a derrota.

Antônimos

to stand one's ground·to be brave·to put up a fight

Regência e colocações

tuck one's tail between one's legs

He threatened to fight, but when he saw the bigger opponent, he tucked his tail between his legs.

O pronome possessivo ('his', 'her', 'my', etc.) é tipicamente usado antes de 'tail'.

Contexto cultural e nuances

Esta expressão idiomática retrata vividamente uma perda de coragem ou bravata, muitas vezes após uma postura inicial. É comparável ao 'botar o rabo entre as pernas' em português pela sua imagem de medo e submissão animalística. A frase implica um recuo de uma postura confrontacional devido à intimidação ou à percepção de estar em desvantagem. É comumente usada em contextos informais para descrever a súbita mudança de comportamento de alguém, de agressivo para tímido.

Conjugação verbal

Infinitivoto tuck one's tail between one's legs
Presentetucks one's tail between one's legs
Passadotucked one's tail between one's legs
Particípiotucked one's tail between one's legs
Gerúndiotucking one's tail between one's legs

EspanholEspanhol

meter el rabo entre las piernas(locución verbal)
Exemplos de uso
"Después de tanta fanfarronería, el político metió el rabo entre las piernas al ser confrontado con las pruebas."→ "Depois de tanta bravata, o político botou o rabo entre as pernas ao ser confrontado com as provas."(Tradução direta da expressão idiomática.)
"Después de amenazar tanto, el político metió el rabo entre las piernas y aceptó el acuerdo."→ "Após tanta ameaça, o político botou o rabo entre as pernas e aceitou o acordo."(Situação em que alguém que se mostrava desafiador muda de atitude por medo.)Expressão idiomática em espanhol
"El matón de la escuela metió el rabo entre las piernas cuando apareció el director."→ "O valentão da escola botou o rabo entre as pernas quando o diretor apareceu."(Demonstração de covardia ou submissão diante de uma autoridade ou confronto.)Comportamento submisso diante do medo

Palavras facilmente confundidas

acobardarseecharse atrásarredarsehuir

Notas: Equivalente direto da expressão em português.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

acobardarse·echarse atrás·arredarse

acobardarse: Recuar de uma posição ou argumento devido à pressão.echarse atrás: Decidir não fazer algo por medo.arredarse: Render-se ou admitir a derrota.

Antônimos

hacer frente·plantarse·fanfarronear

Regência e colocações

meter el rabo entre las piernas

Amenazó con pelear, pero al ver al oponente más grande, metió el rabo entre las piernas.

A estrutura é fixa e não admite variações significativas.

Contexto cultural e nuances

Esta expressão idiomática é bastante visual e comum no português brasileiro, evocando a imagem de um cão assustado que esconde o rabo entre as pernas. É usada para descrever a perda de postura ou a demonstração de medo após uma atitude inicial de bravata ou confiança. O contexto geralmente implica uma mudança abrupta de comportamento devido à intimidação ou à percepção de uma derrota iminente.

Conjugação verbal

Infinitivoto tuck one's tail between one's legs
Presentetucks one's tail between one's legs
Passadotucked one's tail between one's legs
Particípiotucked one's tail between one's legs
Gerúndiotucking one's tail between one's legs
botar-o-rabo-entre-as-pernas

EN: to tuck one's tail between one's legs · ES: meter el rabo entre las piernas

PalavrasConectando idiomas e culturas