botar-preco
Inglês
Flexões
valuesvaluedvaluingPalavras facilmente confundidas
pricecostworthappreciateesteemNotas: O verbo 'to value' é a tradução mais próxima para o sentido de atribuir valor ou importância.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
price·worth·appreciation
price: Refere-se especificamente ao montante monetário de algo.worth: Indica o valor ou utilidade de algo, especialmente em termos não monetários.appreciation: O ato de reconhecer ou estimar o valor de algo ou alguém.
Antônimos
cost·devaluation·disregard
Regência e colocações
value of something
The intrinsic value of art is subjective.
Usado para indicar o preço ou cotação.
value something/someone
We value honesty above all else.
Usado para expressar apreço, estima ou importância.
place value on something/someone
She places a high value on her education.
Emphasizes the act of assigning importance or worth.
Contexto cultural e nuances
Em português, 'valor' (substantivo) e 'valorizar' (verbo) são termos amplamente utilizados para expressar tanto o preço monetário quanto a importância, estima ou mérito de algo ou alguém. O contexto determina o sentido. 'Valor' pode se referir ao preço de mercado de um bem ('o valor do carro'), à utilidade ou benefício ('o valor nutricional dos alimentos'), ou a princípios morais ('valor ético'). 'Valorizar' como verbo significa atribuir valor, reconhecer a importância, ou até mesmo aumentar o preço ou cotação.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
valorovalorasvaloravaloramosvaloráisvaloranPalavras facilmente confundidas
apreciarestimarponer preciotasarevaluarNotas: O verbo 'valorar' é a tradução mais comum e direta.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
botar preço·dar valor·apreciar
botar preço: Expressão idiomática em português para atribuir valor.dar valor: Sinônimo comum em português para expressar a ideia de valorização.apreciar: Reconhecer o valor ou a importância de algo ou alguém.
Antônimos
desvalorizar·ignorar·menosprezar
Regência e colocações
valorar algo/a alguien
Es importante valorar el esfuerzo de los estudiantes.
A preposição 'a' é usada quando o objeto direto é uma pessoa.
poner precio a algo
Es difícil poner precio a la experiencia.
Usado para indicar a fixação de um valor monetário.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'valorar' corresponde diretamente ao verbo português 'valorizar' e, em muitos contextos, ao sentido de 'botar preço', especialmente quando se refere a atribuir importância ou apreço. Diferente de 'botar preço', que pode ter uma conotação mais forte de fixação de valor monetário, 'valorar' é mais abrangente e pode ser usado para expressar estima, reconhecimento ou a avaliação de mérito. A expressão 'poner precio' em espanhol é mais próxima de 'botar preço' no sentido literal de definir um valor monetário.
Conjugação verbal
EN: value · ES: valorar