carregam
Inglês
Flexões
carriescarriedcarryingPalavras facilmente confundidas
carry oncarry outbeartransportNotas: Principal tradução para o sentido de transportar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
transport·bear·load
transport: Sinônimo direto para a ideia de mover algo de um lugar para outro.bear: Implica aguentar peso ou um fardo.load: Usado para indicar o ato de conduzir ou transportar.
Antônimos
unload·discharge·release
Regência e colocações
carry something
She carries a heavy bag.
Verbo transitivo direto.
carry something somewhere
He carried the box to the attic.
Objeto direto e locução preposicional.
carry on
They decided to carry on with the project.
Locução verbal que significa continuar.
Contexto cultural e nuances
O verbo inglês 'carry' corresponde em muitos casos ao português 'carregar', especialmente no sentido físico de transportar. No entanto, para o ato de dar energia a aparelhos eletrônicos, o termo correto em inglês é 'charge', enquanto em português usamos 'carregar'. É importante notar essa distinção para evitar mal-entendidos. O uso figurado de 'carry' também é comum, como em 'carry the responsibility' (carregar a responsabilidade).
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
llevollevasllevamoslleváisllevanPalavras facilmente confundidas
traencarganportanNotas: Principal tradução para o sentido de transportar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
transportan·soportan·acarrean
transportan: Sinônimo direto para a ideia de mover algo de um lugar para outro.soportan: Implica aguentar peso ou um fardo.acarrean: Usado quando se refere a guiar ou levar alguém.
Antônimos
descargan·quitan·liberan
Regência e colocações
llevar algo
Él lleva las maletas.
Verbo transitivo direto.
llevar algo a algún lugar
Los niños llevan los juguetes al parque.
Verbo transitivo direto e indireto.
llevarse bien/mal con alguien
Ellos se llevan muy bien.
Verbo pronominal que indica relacionamento interpessoal.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'llevar' é frequentemente traduzido para o português como 'levar' ou 'carregar', dependendo do contexto. 'Llevar' abrange o ato físico de transportar objetos ou pessoas. Contudo, para a ação de fornecer energia a dispositivos eletrônicos, o verbo correto em espanhol é 'cargar', enquanto em português usamos 'carregar'. É crucial distinguir esses usos para uma tradução precisa. O uso figurado de 'llevar' também é comum, como em 'llevar la responsabilidad'.
Conjugação verbal
EN: carry · ES: llevan