chocar-se
Inglês
Flexões
shockedshockingPalavras facilmente confundidas
to be surprisedto be startledto be amazedNotas: O verbo 'to shock' (transitivo) também pode ser usado para 'chocar' no sentido de causar espanto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
astonished·stunned
astonished: Indica surpresa, mas geralmente menos intensa que 'chocado'.stunned: Sentimento de estranheza diante de algo imprevisto.
Antônimos
unfazed·calm
Regência e colocações
to be shocked by/at something/someone
He was shocked by her rudeness.
Indica a causa do choque.
to shock someone
The news shocked everyone.
Causar choque em alguém.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'to be shocked' para o português do Brasil é 'chocar-se' ou 'ficar chocado(a)'. O termo em inglês abrange uma gama de reações emocionais, desde surpresa intensa até horror ou consternação. A intensidade é geralmente maior do que 'surprised' ou 'astonished'. No contexto físico, 'shock' pode se referir a um impacto, mas 'to be shocked' raramente é usado para descrever uma colisão; 'crash' ou 'collide' são mais apropriados.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
chocóchocandoPalavras facilmente confundidas
asustarsesorprenderseimpactarseNotas: É um cognato direto e amplamente utilizado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
asombrarse·conmocionarse
asombrarse: Usado para surpresa ou admiração.conmocionarse: Indica um forte impacto emocional.
Antônimos
tranquilizarse·resignarse
Regência e colocações
chocarse con algo/alguien
Se chocó con la falta de respeto.
Indica a causa da surpresa ou abalo.
chocarse contra algo
El ciclista se chocó contra un árbol.
Indica o objeto do impacto físico.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'chocarse' para o português do Brasil é 'chocar-se' ou 'ficar chocado(a)'. O verbo espanhol abrange tanto o sentido de impacto físico (especialmente com veículos) quanto o de forte surpresa ou abalo emocional. A nuance é similar à do português, mas em inglês, 'to be shocked' é mais focado no estado emocional.
Conjugação verbal
EN: to be shocked · ES: chocarse