coibiria
Inglês
Flexões
inhibitinhibitedinhibitingPalavras facilmente confundidas
would restrainwould preventwould curbwould discourageNotas: A tradução 'would inhibit' capta a ideia de reprimir ou conter.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
would prevent·would restrain·would curb
would prevent: Direct synonym, emphasizes the action of blocking or not allowing.would restrain: Synonym, suggests the idea of limiting or holding back.would curb: Synonym, often implies control over impulses or undesirable actions.
Antônimos
would encourage·would allow
Regência e colocações
inhibit something
The new regulations would inhibit economic growth.
Em português, a regência pode ser direta ('coibir algo') ou com preposição ('coibir de').
inhibit someone from doing something
Fear would inhibit him from speaking out.
Em português, a forma pronominal 'coibir-se de' é comum.
Contexto cultural e nuances
O termo 'would inhibit' em inglês é a tradução direta de 'coibiria' e expressa uma ação hipotética ou condicional de impedir, reprimir ou conter. A nuance em inglês reside na força da inibição, que pode variar de um leve desestímulo a uma prevenção completa. É frequentemente usado em contextos de planejamento, análise de risco ou em narrativas que exploram possibilidades não realizadas.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
cohibircohibiócohibiendoPalavras facilmente confundidas
se avergonzaríase intimidaríase reprimiríaNotas: A forma verbal 'se cohibiría' é a tradução direta e mais adequada.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
se avergonzaría·se intimidaría·se reprimiría
se avergonzaría: Sinónimo, indica que sentiría vergüenza.se intimidaría: Sinónimo, sugiere que sentiría miedo o temor.se reprimiría: Sinónimo, implica la acción de contenerse o frenarse.
Antônimos
se incentivaría·se permitiría
Regência e colocações
cohibir algo
La policía cohibiría la manifestación ilegal.
Em português, 'coibir' é transitivo direto ou com preposição 'de'. Em espanhol, 'cohibir' é direto, 'cohibirse de' é pronominal.
cohibirse de hacer algo
Se cohibiría de preguntar por timidez.
Em português, a forma pronominal 'coibir-se de' é comum.
Contexto cultural e nuances
O termo 'se cohibiría' em espanhol, traduzido para o português como 'se coibiria', refere-se a sentir vergonha, timidez ou receio, ou a impedir/reprimir algo. A forma condicional ('cohibiría') situa essa ação em um contexto hipotético ou condicional, indicando algo que não aconteceu, mas que teria ocorrido sob certas circunstâncias. É comum em discursos que exploram cenários alternativos ou expressam dúvidas.
Conjugação verbal
EN: would inhibit · ES: se cohibiría