cortar-o-barato
Inglês
Palavras facilmente confundidas
ruin the partykill the moodbe a killjoyNotas: Similar a 'to ruin the party', mas 'spoil the fun' foca mais na perda do prazer ou diversão.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ruin·dampen·mar
ruin: Diminuir ou acabar com o prazer de uma situação.dampen: Destruir completamente a satisfação ou alegria.mar: Tirar o ânimo ou o entusiasmo de alguém.
Antônimos
enhance the fun·boost morale·improve the experience
Regência e colocações
spoil the fun
He always manages to spoil the fun.
Colocação comum, 'fun' é o objeto direto.
spoil someone's enjoyment
Don't let his negativity spoil your enjoyment of the trip.
Foca na experiência pessoal de prazer.
spoil a plan/event
The sudden rain spoiled our outdoor wedding plans.
Used for specific events or intentions.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'to spoil the fun' é traduzida para o português brasileiro como 'cortar o barato'. Ambas as expressões indicam a ação de diminuir ou acabar com a alegria, o entusiasmo ou o prazer de uma situação ou pessoa. O termo 'barato' em português, no contexto de gíria, refere-se a um estado de euforia ou prazer, enquanto 'fun' em inglês refere-se à diversão em si.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
estropear la diversiónarruinar el momentoser un aguafiestasNotas: Foca na interrupção da diversão ou celebração.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
chafar·deslucir·fastidiar
chafar: Diminuir ou acabar com o prazer de uma situação.deslucir: Destruir completamente a satisfação ou alegria.fastidiar: Tirar o ânimo ou o entusiasmo de alguém.
Antônimos
animar la fiesta·levantar el ánimo·mejorar la experiencia
Regência e colocações
aguar la fiesta a alguien
No le agües la fiesta a tu hermano en su cumpleaños.
O complemento é 'la fiesta', e o complemento indireto é 'a alguien'.
aguar la fiesta de algo
La tormenta nos agüó la fiesta del sábado.
O complemento é 'la fiesta', e o complemento indireto é 'de algo'.
aguar un plan/evento
La lluvia repentina nos aguó los planes de boda al aire libre.
Used for specific events or intentions.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'aguar la fiesta' é traduzida para o português brasileiro como 'cortar o barato'. Ambas as expressões indicam a ação de diminuir ou acabar com a alegria, o entusiasmo ou o prazer de uma situação ou pessoa. O termo 'barato' em português, no contexto de gíria, refere-se a um estado de euforia ou prazer, enquanto 'fiesta' em espanhol refere-se à festa ou celebração em si.
Conjugação verbal
EN: to spoil the fun · ES: aguar la fiesta