Palavras
Traduzir de:

cortar-o-barato

InglêsInglês

to spoil the fun(verb phrase)
Exemplos de uso
"The bad news spoiled the fun for everyone."→ "A má notícia cortou o barato de todo mundo."
"Don't be such a killjoy, you're spoiling the fun!"→ "The unexpected rain spoiled the picnic's fun."(Situação imprevista que diminui o prazer de uma atividade planejada.)Situação imprevista
"The bad news really put a damper on the celebration, spoiling the mood."→ "It's no use complaining so much, you'll end up spoiling everyone's fun."(Expressão idiomática comum no Brasil para indicar que alguém está estragando um momento de lazer ou prazer.)Uso coloquial no Brasil
"His constant complaining spoiled our vacation."→ "Suas reclamações constantes estragaram nossas férias."(Indicates that something negatively impacted an experience.)Negative impact on experience

Palavras facilmente confundidas

ruin the partykill the moodbe a killjoy

Notas: Similar a 'to ruin the party', mas 'spoil the fun' foca mais na perda do prazer ou diversão.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

ruin·dampen·mar

ruin: Diminuir ou acabar com o prazer de uma situação.dampen: Destruir completamente a satisfação ou alegria.mar: Tirar o ânimo ou o entusiasmo de alguém.

Antônimos

enhance the fun·boost morale·improve the experience

Regência e colocações

spoil the fun

He always manages to spoil the fun.

Colocação comum, 'fun' é o objeto direto.

spoil someone's enjoyment

Don't let his negativity spoil your enjoyment of the trip.

Foca na experiência pessoal de prazer.

spoil a plan/event

The sudden rain spoiled our outdoor wedding plans.

Used for specific events or intentions.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'to spoil the fun' é traduzida para o português brasileiro como 'cortar o barato'. Ambas as expressões indicam a ação de diminuir ou acabar com a alegria, o entusiasmo ou o prazer de uma situação ou pessoa. O termo 'barato' em português, no contexto de gíria, refere-se a um estado de euforia ou prazer, enquanto 'fun' em inglês refere-se à diversão em si.

Conjugação verbal

Infinitivoto spoil the fun
Presentespoil the fun
Passadospoiled the fun
Particípiospoiled the fun
Gerúndiospoiling the fun

EspanholEspanhol

aguar la fiesta(expresión verbal)
Exemplos de uso
"La noticia inesperada aguó la fiesta."→ "A notícia inesperada cortou o barato da festa."(Expressão idiomática comum para estragar um momento de alegria ou diversão.)
"No seas aguafiestas, ¡estás agüando la fiesta!"→ "The unexpected rain spoiled the picnic's fun."(Situação imprevista que diminui o prazer de uma atividade planejada.)Situação imprevista
"Las malas noticias realmente apagaron el entusiasmo de la celebración, agüando la fiesta."→ "It's no use complaining so much, you'll end up spoiling everyone's fun."(Expressão idiomática comum no Brasil para indicar que alguém está estragando um momento de lazer ou prazer.)Uso coloquial no Brasil
"Su constante queja agüó nuestras vacaciones."→ "Suas reclamações constantes estragaram nossas férias."(Indicates that something negatively impacted an experience.)Negative impact on experience

Palavras facilmente confundidas

estropear la diversiónarruinar el momentoser un aguafiestas

Notas: Foca na interrupção da diversão ou celebração.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

chafar·deslucir·fastidiar

chafar: Diminuir ou acabar com o prazer de uma situação.deslucir: Destruir completamente a satisfação ou alegria.fastidiar: Tirar o ânimo ou o entusiasmo de alguém.

Antônimos

animar la fiesta·levantar el ánimo·mejorar la experiencia

Regência e colocações

aguar la fiesta a alguien

No le agües la fiesta a tu hermano en su cumpleaños.

O complemento é 'la fiesta', e o complemento indireto é 'a alguien'.

aguar la fiesta de algo

La tormenta nos agüó la fiesta del sábado.

O complemento é 'la fiesta', e o complemento indireto é 'de algo'.

aguar un plan/evento

La lluvia repentina nos aguó los planes de boda al aire libre.

Used for specific events or intentions.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'aguar la fiesta' é traduzida para o português brasileiro como 'cortar o barato'. Ambas as expressões indicam a ação de diminuir ou acabar com a alegria, o entusiasmo ou o prazer de uma situação ou pessoa. O termo 'barato' em português, no contexto de gíria, refere-se a um estado de euforia ou prazer, enquanto 'fiesta' em espanhol refere-se à festa ou celebração em si.

Conjugação verbal

Infinitivoto spoil the fun
Presentespoil the fun
Passadospoiled the fun
Particípiospoiled the fun
Gerúndiospoiling the fun
cortar-o-barato

EN: to spoil the fun · ES: aguar la fiesta

PalavrasConectando idiomas e culturas