dar-arrepio
Inglês
Flexões
gives goosebumpsgave goosebumpsgiving goosebumpsPalavras facilmente confundidas
give chillsmake shiverraise hairsNotas: Expressão idiomática comum para descrever a sensação física de arrepios.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
give chills·make one shiver·raise goosebumps
give chills: Sinônimo em inglês com significado similar, frequentemente associado a medo ou frio.make one shiver: Expressão em inglês que foca na ação de tremer, comum com frio ou medo.raise goosebumps: Sinônimo direto em inglês, enfatiza o efeito visual na pele.
Antônimos
warm up·calm down
Regência e colocações
give someone goosebumps
The story gave me goosebumps.
'A história assustadora me deu arrepios'.
get goosebumps
I always get goosebumps when I hear that song.
'Eu sempre sinto arrepios quando ouço essa música'.
goosebumps rise
My goosebumps rose as the temperature dropped.
'Meus arrepios se eriçaram à medida que a temperatura caía'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'give goosebumps' em inglês descreve a reação física da pele que se manifesta como pequenos caroços, geralmente causada por frio, medo, excitação ou admiração. É uma forma idiomática comum e direta de expressar essa sensação.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
pone la piel de gallinapuso la piel de gallinaponiendo la piel de gallinaPalavras facilmente confundidas
erizar el vellodar escalofríosponer los pelos de puntaNotas: Equivalente direto de 'dar arrepio' em português.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
erizar el vello·dar escalofríos·poner los pelos de punta
erizar el vello: Expressão em espanhol que descreve a ação física dos pelos se eriçando.dar escalofríos: Expressão em espanhol com significado similar, frequentemente associada a medo ou frio.poner los pelos de punta: Expressão idiomática em espanhol para indicar medo ou excitação intensa.
Antônimos
entibiar·tranquilizar
Regência e colocações
poner la piel de gallina a alguien
El sonido me puso la piel de gallina.
'O som me causou arrepios'.
se me pone la piel de gallina
Se me pone la piel de gallina cuando escucho esa canción.
'Sinto arrepios quando ouço essa música'.
poner los pelos de punta
La película de terror me puso los pelos de punta.
'O filme de terror me deu arrepios'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'poner la piel de gallina' em espanhol é usada para descrever a reação física da pele que se eriza, semelhante à de uma galinha. É uma forma idiomática comum para expressar sensações de frio, medo, admiração ou excitação intensa.
Conjugação verbal
EN: give goosebumps · ES: poner la piel de gallina