abalizar-se
Significado de abalizar-se
Colocar-se em um limite ou demarcação; limitar-se.
Compartilhar
verbo reflexivo
Estabelecer limites ou demarcações para si mesmo ou para algo; restringir-se.
"Ele se abalizou a não falar sobre o assunto."
Formal:
Neutro:
Antônimos:
Nota: Usado para indicar a imposição voluntária de limites.
verbo reflexivo
Colocar-se dentro de um limite ou demarcação estabelecida.
"O gado se abalizou no pasto cercado."
Formal:
Neutro:
Antônimos:
Nota: Refere-se à ação de permanecer dentro de um espaço definido.
💡 Verbo transitivo direto e indireto, mas frequentemente usado na forma reflexiva.
Origem da palavra abalizar-se
Linha do tempo de abalizar-se
Uma visão resumida de como esta palavra transita pela História: origem, uso histórico e vida contemporânea.
Origem e Entrada no Português
Século XVI - Derivado do substantivo 'abaliza' (marco, limite), que por sua vez vem do latim 'aballare' (colocar estacas, demarcar). O verbo 'abalizar' surge para indicar a ação de marcar limites. A forma reflexiva 'abalizar-se' aparece posteriormente, indicando o ato de se colocar dentro de um limite ou de se restringir.
Origem
Derivado do substantivo 'abaliza' (marco, limite), que tem origem no latim 'aballare', significando 'colocar estacas' ou 'demarcar'. O verbo 'abalizar' refere-se à ação de estabelecer limites. A forma reflexiva 'abalizar-se' indica o ato de se posicionar dentro de um limite ou de se restringir.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX - Atualidade - O verbo 'abalizar-se' é menos comum no português brasileiro contemporâneo, sendo frequentemente substituído por sinônimos como 'limitar-se', 'restringir-se', 'contentar-se' ou 'conformar-se'. Quando usado, mantém o sentido de se colocar dentro de um limite, seja físico ou figurado, ou de se contentar com algo.
Mudanças de Sentido
O uso de 'abalizar-se' diminui no português brasileiro, sendo substituído por sinônimos. Mantém o sentido de se colocar dentro de um limite ou de se contentar com algo.
Traduções de abalizar-se
Inglês
Flexões mais comuns: limits oneself, limited oneself, limiting oneself
Notas: A tradução mais comum para o sentido de auto-restrição.
Espanhol
Flexões mais comuns: limito, limitas, limita, limitamos, limitáis, limitan
Notas: Tradução direta e comum para o sentido de auto-restrição.
Colocar-se em um limite ou demarcação; limitar-se.