Logo Palavras

chatearem-se

Significado de chatearem-se

verbo

Ficar aborrecido, irritado ou entediado.

verbo reflexivo

Sentir aborrecimento, irritação ou tédio; ficar contrariado.

"Eles vão se chatear se você se atrasar de novo."

Nota: Comum na fala cotidiana.

verbo reflexivo

Causar aborrecimento ou irritação a si mesmo ou a outrem.

"Não se chateie com coisas pequenas."

Nota: Pode ser usado com sentido de 'se preocupar excessivamente'.

💡 O verbo 'chatear' é amplamente utilizado no Brasil com o sentido de aborrecer ou irritar. A forma reflexiva 'chatearem-se' é a conjugação na terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo ou futuro do subjuntivo, indicando a ação de se aborrecerem.

Origem da palavra chatearem-se

Derivado de 'chato' (aborrecido, enfadonho) + sufixo verbal '-ar' + pronome reflexivo 'se'.

Linha do tempo de chatearem-se

Uma visão resumida de como esta palavra transita pela História: origem, uso histórico e vida contemporânea.

Século XVIOrigem

Origem e Chegada ao Português

Século XVI - Deriva do francês 'chagrin', que significa 'tristeza, aflição, aborrecimento'. A palavra chegou ao português através de influências francesas, possivelmente com a expansão cultural e literária.

Origem

Século XOrigem

Do francês 'chagrin', que significa 'tristeza, aflição, aborrecimento'. A raiz remonta ao grego 'karkhínē', referindo-se a uma ostra, cuja concha áspera era associada a algo que causava irritação ou dor.

Momentos Culturais

Século XXCultural

A palavra é frequentemente encontrada em letras de músicas populares e em diálogos de novelas, refletindo o cotidiano e as interações sociais brasileiras.

Representações

Século XXHoje

Comum em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras para retratar personagens em situações de tédio, frustração ou aborrecimento leve.

Fonte: Síntese automática com curadoria em andamento

Traduções de chatearem-se

Inglês

to get annoyed(verb phrase)

Flexões mais comuns: get annoyed, gets annoyed, got annoyed, getting annoyed, annoyed

Notas: A forma reflexiva em português ('chatearem-se') é frequentemente traduzida por uma construção verbal em inglês sem pronome reflexivo explícito, como 'to get annoyed' ou 'to get upset'.

Espanhol

fastidiarse(verbo reflexivo)

Flexões mais comuns: fastidiar, fastidias, fastidia, fastidiamos, fastidiáis, fastidian

Notas: Similar ao português, 'fastidiarse' é um verbo reflexivo comum para expressar aborrecimento.

chatearem-se

Ficar aborrecido, irritado ou entediado.

PalavrasA história viva das palavras

Publicidade