empanturrar-se
Significado de empanturrar-se
Comer ou fazer comer em excesso, até ficar satisfeito ou indisposto; encher o estômago.
Compartilhar
verbo transitivo direto e pronominal
Comer ou fazer comer em excesso, até ficar completamente satisfeito ou indisposto.
"Ele se empanturrou de comida na festa."
Antônimos:
Nota: Usado frequentemente de forma reflexiva (empanturrar-se).
verbo transitivo direto
Encher algo em excesso, até o limite.
"A chuva empanturrou o rio de água."
Nota: Menos comum que o uso pronominal.
💡 O termo é amplamente utilizado no Brasil com conotação de excesso e desconforto.
Origem da palavra empanturrar-se
Linha do tempo de empanturrar-se
Uma visão resumida de como esta palavra transita pela História: origem, uso histórico e vida contemporânea.
Origem e Entrada no Português
Século XVI - Derivado do verbo 'empanturrar', que por sua vez vem do latim vulgar *impantucare, possivelmente relacionado a 'panto', significando 'barriga'. A forma reflexiva '-se' indica a ação voltada ao próprio sujeito.
Origem
Deriva do verbo 'empanturrar', que tem origem incerta, mas é frequentemente associado ao latim vulgar *impantucare, possivelmente relacionado a 'panto' (barriga) ou a 'pantex' (ventre). A terminação '-ar' é típica de verbos portugueses. A forma reflexiva '-se' indica que a ação de encher o estômago é realizada pelo próprio sujeito.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX-Atualidade - Mantém o sentido original, mas também pode ser usado de forma mais leve ou irônica para descrever uma satisfação plena, não necessariamente negativa. A forma reflexiva '-se' é a mais comum.
Mudanças de Sentido
O sentido original se mantém forte, mas a palavra pode ser usada de forma mais branda ou humorística para descrever uma satisfação intensa após uma refeição farta, sem necessariamente implicar desconforto físico. A conotação negativa da gula ainda existe, mas o uso pode ser mais leve em contextos informais.
Traduções de empanturrar-se
Inglês
Flexões mais comuns: stuff, stuffs, stuffed, stuffing
Notas: 'Stuff oneself' é a tradução mais próxima e comum para o uso reflexivo e informal.
Espanhol
Flexões mais comuns: empacho, empachas, empachó, empachándose
Notas: É a tradução mais direta e comum para o sentido de comer em excesso até passar mal.
Comer ou fazer comer em excesso, até ficar satisfeito ou indisposto; encher o estômago.