estragou-se
Significado de estragou-se
Tornar-se estragado, danificado, corrompido ou estragar-se (comida, objeto, plano, etc.).
Compartilhar
verbo pronominal
Perder a qualidade, a utilidade ou a condição original; deteriorar-se.
"O leite estragou-se na geladeira."
Antônimos:
Nota: Comum para alimentos, mas também aplicável a objetos, planos, reputações, etc.
verbo pronominal
Arruinar-se; perder o bom estado ou a boa condição.
"O plano estragou-se com a chuva inesperada."
Nota: Usado para planos, projetos, eventos, etc.
💡 O verbo 'estragar' é amplamente utilizado em português, e sua forma pronominal 'estragou-se' (ou 'se estragou') é igualmente comum e compreendida em todos os contextos.
Origem da palavra estragou-se
Linha do tempo de estragou-se
Uma visão resumida de como esta palavra transita pela História: origem, uso histórico e vida contemporânea.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'estragar' deriva do latim vulgar 'extravigare', que significa 'perder o caminho', 'desviar-se'. A forma 'estragar-se' surge como um verbo pronominal, indicando uma ação que recai sobre o próprio sujeito, intensificando a ideia de deterioração ou dano.
Origem
Deriva do latim vulgar 'extravigare', significando 'perder o caminho', 'desviar-se'. A forma pronominal 'estragar-se' intensifica a ideia de deterioração.
Primeiro Registro
Registros em textos medievais em galaico-português já indicam o uso do verbo 'estragar' e suas derivações, incluindo formas pronominais.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade - A palavra 'estragou-se' mantém seus sentidos primários de deterioração física (comida, objetos) e figurada (planos, relacionamentos, reputação). No português brasileiro, é amplamente utilizada em contextos cotidianos, informais e formais, com variações regionais de entonação e frequência.
Traduções de estragou-se
Inglês
Flexões mais comuns: spoiled, spoilt
Notas: A forma verbal 'spoiled' ou 'spoilt' é a tradução mais comum para o sentido de deterioração de alimentos ou bens. Para planos ou situações, 'went wrong' ou 'was ruined' podem ser mais adequados.
Espanhol
Flexões mais comuns: estropeó, se estropeó
Notas: O verbo 'estropear' é a tradução mais direta para 'estragar-se' no sentido de deterioração ou dano.
Tornar-se estragado, danificado, corrompido ou estragar-se (comida, objeto, plano, etc.).