Logo Palavras

estar-com-os-nervos-a-flor-da-pele

Significado de estar-com-os-nervos-a-flor-da-pele

locucao_verbal

Estar muito irritado, impaciente ou sensível.

Significados de estar-com-os-nervos-a-flor-da-pele

  1. locucao_verbal

    Estar em um estado de grande irritabilidade, impaciência ou sensibilidade, reagindo de forma exagerada a qualquer estímulo.

    "Depois de uma semana de trabalho intenso, ele estava com os nervos à flor da pele."

    Nota: Usada para descrever um estado temporário de agitação emocional.

💡 A expressão é amplamente compreendida em todo o território brasileiro e faz parte do vocabulário coloquial.

Origem da palavra estar-com-os-nervos-a-flor-da-pele

Expressão idiomática originada da imagem de algo que está exposto e vulnerável, como os nervos à flor da pele.

Linha do tempo de estar-com-os-nervos-a-flor-da-pele

Uma visão resumida de como esta palavra transita pela História: origem, uso histórico e vida contemporânea.

Século XIXOrigem

Origem e Consolidação

Século XIX — A expressão 'estar com os nervos à flor da pele' começa a se consolidar na língua portuguesa, refletindo um estado de extrema sensibilidade e irritabilidade. A metáfora da pele como barreira fina e exposta sugere vulnerabilidade e reatividade aumentada. A origem exata é difícil de precisar, mas a construção é tipicamente portuguesa, com forte influência do francês 'avoir les nerfs à fleur de peau'.

Origem

Século XIOrigem

A expressão é uma construção metafórica que compara o estado emocional de uma pessoa à pele, que, quando 'à flor da pele', está exposta, fina e sensível a qualquer toque ou estímulo. Acredita-se que tenha sido influenciada pela expressão francesa 'avoir les nerfs à fleur de peau', que possui um significado similar.

Momentos Culturais

1980Cultural

A expressão é utilizada em novelas e programas de TV para caracterizar personagens sob forte pressão psicológica ou em situações de conflito interpessoal, tornando-se parte do imaginário popular.

Século XXHoje

Popularização e Uso Cotidiano

Século XX — A expressão se torna comum no vocabulário brasileiro, utilizada em diversos contextos para descrever pessoas em estado de grande agitação emocional, seja por estresse, ansiedade, raiva ou impaciência. É frequentemente encontrada na literatura, no teatro e em conversas informais.

Traduções de estar-com-os-nervos-a-flor-da-pele

Espanhol

estar de los nervios(expresión verbal)

Inglês

to be on edge(verb phrase)
estar-com-os-nervos-a-flor-da-pele

Estar muito irritado, impaciente ou sensível.

PalavrasA história viva das palavras