pipocado

Significado de pipocado

verbo

Forma particípio passado do verbo 'pipocar'.

Significados de pipocado

  1. particípio passado

    Que estourou ou se desfez em pequenas partes, como milho na pipoca. Que se espalhou rapidamente ou se manifestou de forma súbita.

    "O milho estourado ficou pipocado."

    Antônimos:

    Nota: Refere-se ao resultado de 'pipocar', que pode ser literal (comida) ou figurado (eventos).

  2. particípio passado

    Que foi coberto ou salpicado com algo pequeno e em abundância.

    "O bolo estava pipocado de confeitos coloridos."

    Nota: Usado para descrever algo que recebeu uma cobertura pontilhada.

💡 É a forma do particípio passado do verbo 'pipocar', indicando o estado de algo que 'pipocou'.

Origem da palavra pipocado

Derivado do verbo 'pipocar'.

Linha do tempo de pipocado

Uma visão resumida de como esta palavra transita pela História: origem, uso histórico e vida contemporânea.

Desconhecido, mas provavelmente popularizado no Brasil a partir do século XIX ou início do XX.Origem

Origem Etimológica

A palavra 'pipocado' deriva do verbo 'pipocar', cujo som onomatopeico imita o estalo de algo pequeno explodindo, como milho estourando. A origem remonta a um processo de formação de palavras por imitação sonora, comum em diversas línguas.

Origem

Formação OnomatopeicaOrigem

Deriva do verbo 'pipocar', que imita o som de pequenas explosões ou estalos. A formação é baseada na fonossimbolismo, onde o som da palavra evoca a sensação que descreve. (corpus_etimologico_onomatopeico.txt)

Século XX

Entrada e Uso Popular

O termo 'pipocado' ganhou força no vocabulário popular brasileiro para descrever algo que está cheio de 'pipocas' ou que se assemelha a elas em textura ou aparência. Seu uso se expandiu para além do alimento, aplicando-se a objetos, superfícies ou até mesmo a situações.

Comparações Culturais

Século XXHoje

Inglês: O conceito de algo 'cheio de' ou 'salpicado' é expresso por termos como 'sprinkled', 'dotted', 'pockmarked' (para superfícies com marcas). Não há um equivalente direto onomatopeico com a mesma carga cultural. Espanhol: Termos como 'granizado' (granizado, salpicado) ou 'punteado' (pontilhado) podem descrever a aparência, mas a origem onomatopeica e o uso popular de 'pipocado' são específicos do português brasileiro. Francês: 'Piqué' (picado, pontilhado) ou 'saupoudré' (salpicado).

pipocado

Forma particípio passado do verbo 'pipocar'.

PalavrasA história viva das palavras