atormentai-vos
Significado de atormentai-vos
Imperativo de 'atormentar-se', que significa afligir-se, angustiar-se, preocupar-se excessivamente.
Significados de atormentai-vos
verbo
Afligir-se, angustiar-se, preocupar-se excessivamente com algo.
"Não vos atormenteis com o que não podeis mudar."
Antônimos:
Nota: Forma verbal no imperativo afirmativo, 2ª pessoa do plural (vós).
💡 A forma 'atormentai-vos' é a conjugação do verbo 'atormentar-se' no imperativo afirmativo, segunda pessoa do plural (vós). É uma construção gramaticalmente correta em português, embora o uso de 'vós' seja menos comum no português brasileiro contemporâneo, sendo frequentemente substituído por 'vocês' (com a conjugação verbal correspondente).
Origem da palavra atormentai-vos
Linha do tempo de atormentai-vos
Uma visão resumida de como esta palavra transita pela História: origem, uso histórico e vida contemporânea.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'atormentare', que por sua vez vem de 'terror', significando causar tormento, aflição intensa. A forma 'atormentai-vos' é um imperativo reflexivo, indicando uma ação direcionada a si mesmo, comum no português arcaico.
Origem
Do latim 'atormentare', derivado de 'terror', significando causar grande aflição, angústia ou sofrimento. A forma 'atormentai-vos' é um imperativo reflexivo da segunda pessoa do plural, comum em português arcaico.
Primeiro Registro
Registros de 'atormentar' e suas conjugações, incluindo formas imperativas reflexivas, aparecem em textos latinos medievais e nos primeiros registros do português arcaico, frequentemente em contextos religiosos e literários.
Representações
Pode aparecer em adaptações de obras literárias clássicas ou em produções que intencionalmente utilizam linguagem arcaica para ambientação histórica ou efeito dramático. Não é comum em novelas ou filmes contemporâneos de grande circulação.
Exemplos reais de uso de “atormentai-vos”
Não vos atormentai-vos com o dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo.
Bíblia Sagrada (tradução de João Ferreira de Almeida)Literatura· Citação da passagem bíblica de Mateus 6:34, em uma tradução clássica para o português que emprega a forma imperativa arcaica.via Gemini SearchNão vos atormentai-vos, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã terá as suas próprias preocupações.
E não vos atormentai-vos com o que haveis de comer ou beber, nem andeis inquietos.
Mais 2 exemplos no plano Pro
Imperativo de 'atormentar-se', que significa afligir-se, angustiar-se, preocupar-se excessivamente.